翻譯手記 - 2

title: 翻譯手記 - 2

2018/8/14

繼續定語從句。

  1. Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place.(2001)
    我的翻譯:皮爾森把全世界數百名研究者的成果拼在一起,生成了一個獨特的千年技術日曆,通過這個日曆,我們可以預測數百項突破性研究成果產生的最新日期。
    修改意見

  2. 中文捉急,拼在一起太口語化了,可用"彙集"

  3. 注意漢語習慣,我們常說,日曆,月曆,萬年曆,故此處譯爲技術千年歷更好。

  4. 注意動詞短語搭配,生成日曆不太恰當,改爲編制日曆。

  5. latest如表示過去,則表示“最近的;最新的”,還未發生的,應譯爲“最遲;最晚”。

  6. 皮爾森彙集了全世界數百名研究者的成果,編制了一個獨特的技術千年歷,它列出了人們有望看到的數百項重大突破和發現的最遲日期。

  7. There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.(2001)

    我的翻譯:以後還會誕生由機器人主持的聊天秀節目,以及帶有污染監控的汽車,當污染超標時就會停止運行。
    修改意見

    1. 學習正式文體的中文表達方法。
    2. 最後一句話表述不清。
    3. 屆時,還會誕生由機器人主持的電視談話節目以及裝有污染監控的汽車,一旦這些汽車排污超標,監控就會使其停止行駛。
  1. This alone demonstrates that the television business is not an easy world to survive in,a fact underlined by statistics that show that out of eighty European television networks, no less than 50% took a loss in 1989.(2005)

    我的翻譯:一組統計數字表明,在1989年,80%的歐洲電視網絡運營商中,50%以上最終虧損收場,僅由這個事實,就表現出電視產業不是一個可以輕鬆存活的世界。
    修改意見

    1. 考慮過,但沒想到underlined這個詞放在何處。
    2. ”世界“翻譯的太直白,可譯作領域,行業。
    3. 是80個,不是80%,看題不仔細。
    4. 第一個“This"指代的是前文的”競爭激烈的市場“,而非下文。
    5. 這一點就足以表明,要在電視行業裏生存並非易事。統計數字尤其說明了這一事實,在80個歐洲電視網中,多達一半在1989年虧損。
  2. Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned,orderly,systematic,and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(2003)

    我的翻譯:社會科學是智力探索的一個分支,它致力於用理性的、有秩序的、系統的、不帶情感的方式——像自然科學家研究自然現象那樣——研究人類及其發展歷程。
    修改意見

    1. intellectual enquiry 智力探索;知識探索
    2. dispassioned 現在已經不用了,改爲dispassionate 譯爲冷靜的
    3. 可以把破折號內內容提前,省去破折號
    4. endeavor原意”奮鬥“,這裏我理解爲發展歷程(奮鬥歷程)比較合適
    5. 社會科學是知識探索的一個分支,它力圖像自然科學家研究自然現象那樣,用理性的、有秩序的、系統的、冷靜的方式研究人類及其發展歷程。

今天的句子比昨天難啊,費了不少時間。還是學到不少東西(官話)的……

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章