翻譯手記 - 3

title: 翻譯手記 - 3

2018/8/16

約會休息一天,今日繼續狀語從句

  1. (2004年61題)The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought,which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.

    我的翻譯:希臘人認爲語言結構與思維過程存在某種聯繫,這也是在人們意識到語言極大的多樣性之前很久都植根於歐洲人心中的一種觀念。
    修改意見

    1. 後半句顯得凌亂
    2. long before裏的long可譯爲 “早已;早在”
    3. 希臘人認爲,語言的結構與思維的過程之間有某種聯繫。這一觀點早在人們認識到語言的多樣性之前就在歐洲紮下了根。
    4. 或:希臘人認爲,語言的結構與思維的過程之間有某種聯繫。這一觀點在人們尚未認識到語言的千差萬別以前就早已在歐洲紮下了根。
  2. (2002年62題)The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find.
    我的翻譯:行爲科學一直進展緩慢,要麼是因爲一些解釋顯而易見,要麼就因爲其他的解釋無跡可尋。
    修改意見

    1. item有多種意思:項目,條款,細節,依據。此處作依據講。
    2. seem to be看不到翻譯的影子,細節忽略了
    3. 整句可譯爲“……之所以……是因爲……”結構,符合習慣
    4. 行爲科學之所以發展緩慢,部分原因是用來解釋行爲的依據似乎往往是直接觀察到的,部分原因是其他的解釋方式一直難以找到。
  3. (2009年49題)Since our chief business with them is to enable them to share in a common life we cannot help considering whether or not we are forming the powers which will secure this ability.
    我的翻譯:因爲關於他們,我們的首要任務就是讓他們學會在平常的生活中分享,所以我們總不禁去想我們是否在掌握可以加強他們這方面能力的力量。
    修改意見

    1. secure 得到(secure a job),不是加強
    2. 我們的主要任務是使他們在日常生活中懂得分享,但我們禁不住要考慮,我們是否正在形成一種將確保他們獲得這種能力的力量。
  4. (2007年50題)While comment and reaction from lawyers may enhance stories,it is preferable for journalists to rely on their own notions of significance and make their own judgments.
    我的翻譯:儘管來自律師的評論和反應可能增加故事的可靠性,記者們還是更偏向於依賴他們自己對於重要性的理解並自主判斷。
    修改意見

    1. reaction此處譯爲反應總覺得彆扭,反饋就好多了。
    2. story在這裏不是故事的意思,應解讀爲新聞。
    3. preferable爲“較好的,更合適的” (後面是for,表示對於記者來說,而非記者的品質)
    4. notions of significance翻譯爲價值觀真是再好不過了。
    5. 雖然律師所提供的評論和反饋可能會提高新聞報道的質量,但是記者要依靠自己的價值觀作出判斷則更加難能可貴。

翻譯的度很難把控,要麼翻譯太死,要麼意譯太過。
對詞彙的把握還待提高,很多詞的意義把握不準對句意影響很大。

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章