絕命毒師口語精析(2)

這部劇臺詞真的非常值得深挖,從中能體會到美國不一樣的文化和……美國人不一樣的腦回路,所以一集也要分好幾期來做,沒辦法,學語言急不得。


1. hold sth against sb

原句:You got a brain the size of Wisconsin. But we're not gonna hold that against you.
Hank笑稱老白的腦袋有Wisconsin州那麼大,但是,這並不是說他壞話,僅僅是稱他聰明。漢克在劇中是個很正直也很逗逼的角色,經常說一些黑話,想學習俚語的同學可以多關注。其實,細細體會一下,這裏hold against 本義還是”因爲……而對……有看法”,下舉一例對比之:

He knew that if he failed her, she would hold it against him forever. 他知道如果他這次令她失望,她就會永遠對他有看法。

2. heart in the right place

原句:Because your heart's in the right place man.
如果說某人heart is in the right place, 那就是說這個人心地善良、友好大方。
還有一個非常形似的短語叫 in the right place at the right time,意思與中文的“天時地利”非常相近,英文釋義爲“in the best position or place to take advantage of an opportunity”。

The key to success is to be in the right place at the right time.成功之道就是要把握天時和地利。

3. add ten pounds

原句:Damn the TV does add ten pounds.
這句話是一個非常巧妙的雙關句。瞭解相機的人應該知道,有一個說法叫the camera does add ten pounds,即很多照相和看照片的人都認爲,照片中的人看起來比他們實際上要重些。當然這主要是由視錯覺引起的,並伴隨着個人的感覺。此處割麥子大叔把camera換爲TV, 表示電視臺對DEA(Drug Enforcement Administration美國緝毒局)的行動添油加醋了。
接着,嚴肅臉Marie神補刀,“Ten pounds??” 怎麼可能才十磅,這添油加醋可不是一點點。回想起初看這部劇時,這些細節完全沒注意到,真是太遺憾了。


4. sit and spin

原句:sit and spin, both of ya!
當然,Hank也自知報道水分太多,馬上回了這句。字面上看是“坐下來旋轉”,當然,它的英文釋義是A polite way to tell someone, "Go fuck yourself!",大意是“一邊涼快去,別TM胡說”。再看一例:

TOM: How 'bout you let me borrow 20 bucks?
DICK: How 'bout you go sit and spin!

5. a good haul

原句:That's a pretty good haul huh?
haul意爲“努力獲得或贏得的結果”或者”一網撈上來的魚的數量“,所以A good haul 就表示”大量“,a good haul of something 就表示”A lot of something.“,小夥伴們趕緊記下這個短語,以後作文就不要再用a lot of 了。

He left the game show with a good haul of money.

6. one-ish

原句:Till what time? Noon, one-ish?
Skyler問老白幾點結束工作,大概中午一點鐘嗎?這個one-ish是口語中一個生造的詞,就是大家都懂,詞典上查不到。不過從這裏我們可以掌握-ish這個形容詞後綴的基本含義,看幾個例子

selfish 自私的
childish 幼稚的
English 英國的;英國人的;英語的
Polish 波蘭的;波蘭人的;波蘭語的;

觀察一下,就能看出,-ish這個後綴表示”與……相關的;有……特點的“,所以我們要聽懂,就必須多背些詞根詞綴嘍。

end

本文首發於公衆號 英語不打烊(ID: last38days)。
關注公衆號後,後臺回覆“經濟學人”,可獲取最新電子書以及mp3資源。

本期就到這了,對於上述內容,如果你知道更多、更好的表達,歡迎留言大家一起學習呀~

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章