《愛麗絲漫遊奇境》是牛津大學數學教師劉易斯·卡羅爾的經典之作。150多年來,被翻譯成100多種語言在全世界暢銷。
更好玩的是,它不但被尊爲“幻想小說”、“荒誕文學”的鼻祖被文學界研究,世界上還有無數的數學家和哲學家在研究它。
寫寫我的閱讀隨記、建議適讀年齡和版本。
隨記與感想
2015年我收了草間彌生的插圖版,書名翻譯爲《愛麗絲奇境歷險記》:
就像草間一貫的藝術風格,全是各種圈圈點點,不管是蘑菇、南瓜還是海龜。
17年,因爲某個插畫家瞭解到拉克漢,買了拉克漢的插圖本《愛麗絲漫遊奇境》,是吳鈞陶的譯本:
17年底,微博轉發得到一本《白兔夫人》:
寫的是白兔先生一家的故事,隱藏着很多愛麗絲的細節和背景,很過癮的一本圖畫書,成功激發了我對原著的興趣。
搜索一番,居然買到了《挖開兔子洞》和趙元任譯本的《走到鏡子裏》。
《挖開兔子洞》是臺灣資深工程師兼翻譯家張華先生十多年時光收集、研究、翻譯愛麗絲的成果,中英雙語對照,註釋就多達300餘條。插圖用的是約翰·田尼爾(John Tenniel,又譯約翰·坦尼爾)的。
看看這樣的內頁就知道有多過癮了(看第一張請將頭傾斜90度):
如果看了這本還不過癮,想更深入瞭解作者,可以讀《愛麗絲夢遊仙境的創造者:劉易斯·卡羅爾傳》。不過去年2月,劉易斯·卡羅爾傳我只讀了一半,就順着維多利亞時代的畫家讀藝術史去了。
一直到今年年初,因爲3月要研讀伯寧罕和海倫夫婦作品,我讀了海倫·奧克森伯裏插圖的兩本愛麗絲:
然後,就一下喜歡上了海倫·奧克森伯裏畫的這個小姑娘!
說也奇怪,雖然之前看過了幾個版本的愛麗絲,但我的腦海中並未留下鮮明的形象。直到讀這本,才真正地享受故事本身。
順便放一下近年來我對看文學類書籍的兩個心得:
第一是最好有配圖,而且是不錯的插圖,因爲有些場景確實是難以想象出來;
第二是要集中時間快速看完,最好簡單寫寫感想。戰線一定不要拉得太長,否則看後面時已經記不起前面的內容了。
關於版本、適讀年齡等
1. 適合多大的孩子讀?
書中愛麗絲的年齡是7歲,感覺可以上下浮動2歲,5-9都合適。當然,只要有興趣,年齡再大都可以讀。
2. 關於版本
各種譯本、各種插圖名家非名家的版本太多了,作爲基本款,我推薦海倫·奧克森伯裏插圖的版本。
如果是英潘粉絲,可以選“名著名譯名繪”系列裏的這本:
土豪還可以來一本立體書,立體書大師羅伯特·薩布達(Robert Sabuda)作品,中英文都可以方便地買到:
下面兩本在我的購物車裏,安德烈亞、海貝卡插圖本,暫不評論,哈哈。
3. 有電影看嗎?
《愛麗絲漫遊奇境》和《鏡中奇遇》,都有動畫版和真人版(蒂姆·波頓導演/監製),可以和孩子一起看看動畫版。
不過我覺得對於兒童文學的閱讀來說,電影屬於錦上添花,或者作爲初期引起興趣用。有好的插圖本看,已經夠了。
最後,附上最近寫的閱讀隨記: