CATTI二級考試攻略(舊版重發)

1.每個翻譯狗都擁有被CATTI吊打的人生

CATTI是什麼呢?

官方介紹就不說了,CATTI可以說是翻譯界接受度最高、難度較高、覆蓋面較廣的一個考試,不僅小語種多,有口譯、筆譯,還有三級任你選擇。考試地點也相對較多。

度娘說考試的難度是這樣的:三級,外語專業本科畢業、具備1年左右口筆譯實踐經驗;二級,外語專業本科畢業,並具備3-5年的翻譯實踐經驗;一級,具備8-10年的翻譯實踐經驗,是某語種雙語互譯方面的行家。資深翻譯實行考覈評審方式取得。

但是實際上二級口譯/筆譯是國內MTI學生的必考考試,所以MTI的同學很多會考,還可以免試綜合能力,只考實務。二級筆譯/口譯可以多次報考,而且無須先報考三級。

那麼CATTI二級考什麼呢?中譯英主要是中國外交講話、國家政策發表、領導人講話的英譯,很少有非政治、非時事的內容,難度比較大。英譯中就五花八門了,有大公司的annual dinner講話,有PR稿、有新聞稿,當然美國總統、英國女王演講也經常出現。

居然還有JK羅琳在畢業典禮上的講話。我還小激動了一會。

2.如何科學地被CATTI吊打

首先要強調的是雖然我低分飄過了,但是感覺僥倖的成分多,實力還是不太夠的,大家當作參考就好。

CATTI二級考試分綜合能力和實務兩科,國內的翻譯研究生可以免考綜合能力,但是其他情況下兩科都要考。綜合能力就是聽力選擇題、聽一段話寫summary,都是考察筆記技能。其實我覺得最科學的考試方法是先考二級筆譯再考二級口譯,因爲二級筆譯的很多專有名詞、國家政策跟二級口譯重合了,而且二級筆譯相對比較好考(很多本科生能考過)。然而我當時二選一的情況下選了口譯。

然後悲劇就開始了。

5月6日剛考完高級口譯,5月7日交了畢業論文飛回香港,然鵝我還有畢業作品、一門課的一個翻譯和一個譯評要寫。CATTI是5月20日。所以我半死不活地考完了CATTI,然後殺due狂魔模式開啓應付了那些作業啥的(其中譯評連題目都寫錯了)。所以其實練習CATTI一定要選適合自己的方法吧。我也試圖每天晚上練一點什麼的,但是真的堅持不下來。但是如果要集中突擊,至少需要放下其他事情十幾天。所以吊打避無可避,只能選一種打法。

於是在那雞飛狗跳的十多天裏,我先是做綜合能力練聽力,差不多了之後再聽實務錄音,然後做英譯中,英譯中聽懂其實還算容易,主要注意的是譯文質量、語速、語調這些。然後中間試過放鬆一段時間背詞彙(課本後面有個附表),之後又直接轉戰中譯英。中譯英一開始我一聽到各種社會主義新政策和新理念就一臉矇蔽了,然後上網一個個查,又看了今年的政府工作報告,感覺把大學四年的政治課都補回來了。然而補到最後我也只能淡定裝x,就算是有詞不懂也硬着頭皮很自信地說出來。其實我一開始不知道爲什麼買了一本老舊的教材(粉紅色的),材料最新也是2004年左右的,說的都是非典啊申奧成功啊啥的,有的都是我出生以前的事,簡直欲哭無淚。後來又找到一本新的(藍色、白色封皮),但是那時候離考試只有三天了!只能看看不可能全譯完了。大家一定要買最新版啊,官網上還可以下載錄音!如果嗓子不舒服,也可以默譯,先聽錄音在心裏翻譯,再看答案。課本題的長度和難度跟真題很像,而模擬題比較難找,所以做不做都可以。

3.考試當日

二級口譯在下午考,廣州是機考的。先考綜合能力後考實務。綜合能力考完之後可以休息、上廁所。綜合能力聽力是自己耳機聽的,所以不用在意座位。 二級口譯給的錄音時間極長,幾乎不太可能用完。所以可以慢慢考慮、慢慢說,犯錯了也可以補救。自己的音錄完了,還可以休息一會,折一下筆記紙。我當時的耳機有點往下滑,所以挺擔心不清楚的,話筒每一次都會調整。但是實際上話筒錄的很清楚,遠一點也沒關係。

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章