【轉】《南方》

南方

陳東飈 譯

從你的一座庭院,曾經眺望
古老的星星
從一張陰影裏的長凳,曾經眺望
這些零散的光點
我的無知從沒學會爲它們命名
也排不成星座
曾經察覺到祕密水池裏
流水的循環
素馨花和忍冬的香氣
安睡的鳥兒的寧靜
門道的彎拱,潮溼
——這些事物,也許,就是詩

El Sur

Jorge Luis Borges

 

Desde uno de tus patios haber mirado

las antiguas estrellas,

desde el banco de

la sombra haber mirado

esas luces dispersas

que mi ignorancia no ha aprendido a nombrar

ni a ordenar en constelaciones,

haber sentido el círculo del agua

en el secreto aljibe,

el olor del jazmín y la madreselva,

el silencio del pájaro dormido,

el arco del zaguán, la humedad

-esas cosas, acaso, son el poema.


—by Jorge Luis Borges (b. 24 August 1899)
(de la edición 1969 de Fervor de Buenos Aires)Paul éluard

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章