香港公司章程中英文樣本

THE COMPANIES ORDINANCE (CHAPTER 32)

公司條例

(香港法例第32章)

 

Private Company Limited by Shares

私人股份有限公司

 

MEMORANDUM OF ASSOCIATION

OF

JUST & UPRIGHT ECONOMIC, FINANCIAL AND LEGAL TRANSLATION LIMITED

中正財經法律翻譯有限公司

組織章程大綱

First:- The name of the Company is " JUST & UPRIGHT ECONOMIC, FINANCIAL AND LEGAL TRANSLATION LIMITED”.

Second:- The Registered Office of the Company will be situated in Hong Kong.

Third: - The liability of the Members is limited.

Fourth:- The Share Capital of the Company is HK$10,000.00 divided into 10,000 shares of HK$1.00 each with the power for the company to increase or reduce the said capital and to issue any part of its capital, original or increased, with or without preference, priority or special privileges, or subject to any postponement of rights or to any conditions or restrictions and so that, unless the conditions of issue shall otherwise expressly declare, every issue of shares, whether declared to be preference or otherwise, shall be subject to the power hereinbefore contained.

第一:公司名稱爲“中正財經法律翻譯有限公司”。

第二:公司註冊地址爲香港。

第三:成員的責任是有限的。

第四:公司的股本爲港幣10,000.00 元,分爲10,000股,每股港幣1.00 元。公司有權增減上述股本及發行原始或經增加的股本之任何部分,不論該等股本是否附有優惠、優先權或特權,或是否受限於權利的延遲行使或任何條件或限制,以致(發行條件另有明文公佈除外)每次股份發行均受限於上述權力,不論所發行的股份是否被公佈爲優先股份或其他股份。


THE COMPANIES ORDINANCE (CHAPTER 32)

公司條例(香港法例第32章)

 

Private Company Limited by Shares

私人股份有限公司

 

ARTICLES OF ASSOCIATION

OF

JUST & UPRIGHT ECONOMIC, FINANCIAL AND LEGAL TRANSLATION LIMITED

中正財經法律翻譯有限公司

組織章程細則

Preliminary

序文

1. The  regulations  contained  in  Table  “A”  in  the  First  Schedule  to  the  Companies Ordinance (Chapter 32) shall apply to the Company save in so far as they are hereby expressly excluded or modified. In case of conflict between the provisions of Table “A” and these presents, the provisions herein contained shall prevail.

1. 除非本章程細則明確排除或修改《公司條例》(香港法例第32章)附表1的表A(下稱“A 表”)所列規定,否則表A所列規定適用於公司。若表A所列規定與本章程細則互相沖突,則以本章程細則的規定爲準。

2. The company is a private company and accordingly:

(a)   the right to transfer shares is restricted in manner hereinafter prescribed;

(b) the number of members of the company (exclusive of persons who are in the employment of the company and of persons who having been formerly in the employment of the company were while in such employment and have continued after the determination of such employment to be members of the company) is limited to 50. Provided that where 2 or more persons hold one or more shares in the company jointly they shall for the purpose of this regulation be treated as a single member;

(c)   any invitation to the public to subscribe for any shares or debentures of the company is prohibited.

2. 公司爲私人公司,據此:

a)轉讓股份的權利受到下述限制;

b)公司成員人數不超過五十人(不包括公司僱用的人士,亦不包括先前受公司僱用並且在僱用期間爲公司成員以及僱用終止之後仍爲公司成員的人士),但是當兩人或兩人以上聯名持有公司的一份或多份股份時,就本款而言,該等人士應視作一名成員;

c)任何邀請公衆人士認購公司的任何股份或債權證的行爲均受禁止。

Transfer of Shares

股份轉讓

3. The Directors may decline to register any transfer of shares to any person without giving any reason therefor. The Directors may suspend the registration of transfers during the twenty-one days immediately preceding the Annual General Meeting in each year. The Directors may decline to register any instrument of transfer, unless (a) a fee not exceeding two dollars is paid to the Company in respect thereof, and (b) the instrument of transfer is accompanied by the Certificate of the shares to which it relates, and such other evidence as the Directors may reasonably require to show the right of the transferor to make the transfer.

3. 董事會可以拒絕登記向任何人轉讓的任何股份,無須說明任何理由。在每年的年度股東大會前21天期間,董事會可以暫停轉讓登記。董事會可以拒絕登記任何轉讓文書,除非(a)就此向公司支付不超過2美元的費用;(b)轉讓文書配有相關股份證書及董事會可以合理要求的其他證據,以證明轉讓人有權做出該等轉讓。

Chairman of Directors

董事會主席

4. The Directors may elect a chairman of their meetings, and determine the period for which he is to hold office, and unless otherwise determined the chairman shall be elected annually. If no chairman is elected, or if at any meeting the chairman is not present within half an hour of the time appointed for holding the same, the Directors present shall choose someone of their number to be the chairman of such meeting.

4. 董事會可選出會議主席並決定其任期。除另有規定外,主席選舉必須每年舉行一次。若未選出主席,或主席在任何會議約定時間半小時內仍未出席,則出席的董事應在與會董事中選出一人,擔任會議主席。

5. Unless and until the Company in General Meeting shall otherwise determine, the number of Directors shall not be less than one. The first Directors of the Company shall be nominated in writing by the subscribers to the Memorandum of Association.

5. 除公司在股東大會上另有決定外,董事人數不得少於一人。首任董事必須由組織章程大綱上的認購人書面提名。

6. A Director who is about to go away from or is absent from Hong Kong may with the approval of the majority of the other Directors nominate any person to be his substitute and such substitute whilst he holds office as such shall be entitled to notice of Meetings of the Directors and to attend and vote thereat accordingly and he shall ipso facto vacate office if and when the appointor returns to Hong Kong or vacate office as a Director or removes the substitute from office and any appointment and removal under this Article shall be effected by notice in writing under the hand of or by cable from the Director making the same. A Director may appoint (subject as above provided) one of the other Directors to be his substitute who shall thereupon be entitled to exercise (in addition to his own right of voting as a Director) such appointor's rights at Meetings of the Directors.

6. 董事即將離開香港或不在香港,可在得到其他大多數董事的批准後,提名任何人士代替其職位,替代董事在替代期間,有權接收董事會議通知,出席會議並在會上表決。當委託人回港或離任或罷免替代董事,替代董事應自動離任。根據本條所作出的任何委任及罷免,必須由做出此舉的董事親筆以書面形式或以電報形式發出通知,方可實施。一位董事可(按照以上規定)委任另一位董事爲替代董事。該替代董事有權在董事會議上行使其本身作爲董事的表決權及委託人的權利。

7. At the Annual General Meeting to be held next after the adoption of these Articles and at  every  succeeding  Annual General Meeting all Directors, except Permanent Directors  if  any  are  appointed,  shall  retire  from office  and  shall  be  eligible  for re-election.

7. 除永久董事外(如獲委任),所有董事必須在公司通過本章程細則後的第一次年度股東大會及隨後每年的股東大會上退任,可以連選連任。

8. A Director shall not require any qualification shares.

8. 董事不應索取任何資格股。

9. The office of a Director shall be vacated if the Director: -

(a)   resigns his office by notice in writing to the Company; or

(b) becomes bankrupt or makes any arrangement or composition with his creditors generally; or

(c)   becomes of unsound mind.

9. 如有下述情形,董事應退任:

a)以書面通知向公司辭職;

b)破產或與其債權人達成任何總體安排或和解;或者

c)精神失常。

10.  (a) No Director shall be disqualified from his office by contracting with the Company, nor  shall  any  such  contract  or  any  contract entered into by or on behalf of the Company in which any Director shall be in any way interested be avoided, nor shall any Director so contracting or being so interested be liable to account to the Company for any profit realised by any such contract by reason only of such Director holding that office, or of the fiduciary relations thereby established but it is declared that the nature of his interest must be disclosed by him at the meeting of the Directors at which the contract is determined on if his interest then exists, or, in any other case, at the first meeting of the Directors after the acquisition of his interest. A Director may vote in respect of any contract or arrangement in which he is interested.

10.a)董事不會因爲與公司訂約而喪失出任董事的資格。該合約或者公司訂立或代表公司訂立的任何合約亦不因與任何董事存在任何利益關係而失去效力,上述訂約或存在利益關係的任何董事均不僅僅因爲擔任董事或者由此成立的信託關係而有責任向公司說明通過上述任何合約所實現的利潤,但是如果在董事會議上就合約做出決定時,該董事與合約存在利益關係,該董事必須在董事會議上披露其利益性質;或者在其他任何情況下,必須在其獲得利益之後的第一次董事會議上予以披露。董事可以就與其存在利益關係的任何合約或安排進行表決。

(b) A Director of the Company may be or become a Director of any company promoted by this Company or in which it may be interested as a vendor, shareholder or otherwise and no such Director shall be accountable for any benefits received as a Director or shareholder of such company.

b)公司董事可在公司所發起的任何公司出任董事或以賣方、股東或其他身份與該公司存在利益關係。該董事無須向公司說明其作爲該公司股東或董事所得到的利益。

11.  The Directors may meet together for the dispatch of business, adjourn and otherwise regulate their Meetings as they think fit and determine the quorum necessary for the transaction of business. Until otherwise determined, two Directors shall constitute a quorum or one Director shall constitute a quorum for sole Director company

11. 董事會在其認爲合適的情況下,可舉行會議處理事務、休會以及以其他方式對會議進行規範,並可決定處理事務的法定人數。除非另行決定,否則法定人數應爲兩人,或者如果公司只有一名董事,則法定人數應爲一人。

12. Any casual vacancy occurring in the Board of Directors may be filled up by the Directors, but the person so chosen shall be subject to retirement at the same time as if he had become a Director on the day on which the Director in whose place he is appointed was last elected a Director.

12. 若董事會出現任何臨時空缺,董事會可予以填補,但是所選董事的退任時間必須與其所填補董事的退任時間相同,猶如其與所填補的董事同日當選爲董事。

13.  Subject to the provisions of Article 6 hereof, the Directors shall have power at any time, and from time to time, to appoint a person as an additional Director who shall retire from office at the next following Annual General Meeting, but shall be eligible for election by the Company at that meeting as an additional Director.

13. 在不抵觸本章程細則第6條的情況下,董事會有權在任何時間並不定期地任命任何人爲額外董事。而該董事必須在下次股東大會上退任,但其在該大會上有資格被公司選爲額外董事。

14.  The Company may by ordinary resolution remove any Director and may by an ordinary resolution appoint another person in his stead. The person so appointed shall be subject to retirement at the same time as if he had become a Director on the day on which the Director in whose place he is appointed was last elected a Director.

14. 公司可以通過普通決議罷免董事並委任另一人代其出任董事。被委任的董事退任日期與所替代董事一致,猶如其與所替代的董事同日當選爲董事。

15. Any Resolution of the Board of Directors in writing signed by the majority of the Directors, in whatever part of the world they may be, shall be valid and binding as a resolution of the Directors provided that notice shall have been given to all the Directors  of  the  Company  capable  of being communicated with conveniently according to the last notification of address by each such Director given to the Registered Office of the Company.

15. 無論董事身在世界何方,由大多數董事簽字的董事會書面決議均作爲董事會決議具備效力和約束力,但是對於能夠方便地根據其最近向公司註冊辦事處提供的地址通知聯繫到的公司所有董事,均應事先向其發出通知。

16.  Where any notice is required either by these Articles, by Table "A", by the Ordinance or otherwise, to be given to any Director or to any Member of the Company, such shall be valid if given by cable and where any consent, agreement, signature, notice by or authority from any Director or Member of the Company such shall be good and valid if given by cable in spite of the fact that neither the cable nor the document by which the cable is sent bears a written signature. This clause shall not apply to Special Resolutions.

16. 任何根據本章程細則、表A、《公司條例》或其他規則,須向公司任何董事或任何成員發出的通知,如以電報發出,視爲有效。由公司董事或成員做出的任何贊同、同意、通知或授權,如以電報發出,即使電報和發送電報的文件均未簽名,依然視爲妥當及有效。本規定不適用於特別決議。

Powers of Directors

董事會權力

17.  The Directors, in addition to the powers and authorities by these Articles or otherwise expressly conferred upon them, may exercise all such powers and do all such acts and things as may be exercised or done by the Company in General Meeting subject nevertheless to the provisions of the Companies Ordinance (Chapter 32), to these Articles, and to any regulations from time to time made by the Company in General Meetings, provided that no such regulation so made shall invalidate any prior act of the Directors which would have been valid if such regulations had not been made.

17. 除本章程細則及其他明文賦予董事會的權力及權限外,董事會可行使公司在股東大會上行使的所有權力,並實施公司在股東大會上實施的所有行爲和事務,但必須符合《公司條例》(香港法例第32章)、本章程細則及公司不定期在股東大會上訂立的任何規定;但是,董事會在該等規定未訂立前所做的一切行動如果在不訂立該等規定的情況下具備效力,則不因該等規定的訂立而失去效力。

18.  Without prejudice to the general powers conferred by the preceding Article and the other powers conferred by these Articles, it is hereby expressly declared that the Directors shall have the following powers, that is to say, power: -

18. 在不影響上一條賦予董事會的一般權力及本章程細則賦予董事會其他權力的情況下,現明確聲明董事會有下列權力:

(1) To  pay  the  costs,  charges  and  expenses  preliminary  and  incidental  to  the promotion, formation, establishment and registration of the Company.

1)支付公司的發起、組建、創辦及註冊之前的以及由此產生的成本、費用與開支。

(2) To purchase or otherwise acquire for the Company or sell or otherwise dispose of any property, rights or privileges which the Company is authorised to acquire at such price and generally on such terms and conditions as they shall think fit.

2)按董事會認爲合適的價格,並通常按照董事會認爲適當的條款及條件,爲公司購買或以其他方式收購或出售或以其他方式處置公司有權取得的任何財產、權利或特權。

(3) To engage, suspend or dismiss the employees of the Company, and to fix and vary their salaries or emoluments.

3)聘用、解僱公司員工或予以停職,決定及變動員工的薪金或酬金。

(4) To institute, conduct, defend, compromise or abandon any legal proceedings by or against the Company or its officers, or otherwise concerning the affairs of the Company, and also to compound and allow time for payment or satisfaction of any debts due and of any claims or demands by or against the Company.

4)對於公司或其高管人員提起的或者向公司或其高管人員提起的,或以其他形式涉及公司事務的任何法律訴訟,均有權提起、處理、進行辯護、和解或放棄;有權達成和解並留下一定時間,以便支付或清償任何到期債務以及公司提起或者向公司提起的任何索賠或要求。

(5) To refer any claims or demands by or against the Company to arbitration and observe and perform the awards.

5)將公司提起的或者向公司提起的任何索賠或要求提交仲裁,遵守並履行裁決。

(6) To make and give receipts, releases and other discharges for moneys payable to the Company, and for claims and demands of the Company.

6)對公司收到的應收款項及索償與要求款項出具收據,並予以免除及進行其他解除。

(7) To invest, lend or otherwise deal with any of the moneys or property of the Company in such manner as they think fit having regard to the Company's Memorandum of Association and from time to time to vary or realise any such investment.

7)依據公司組織章程大綱,按照董事會認爲合適的方式投資、貸出或以其他方式處理公司的資金或財產,並不定期地變更或兌現該等投資。

(8) To borrow money on behalf of the Company, and to pledge, mortgage or hypothecate any of the property of the Company.

8)代表公司借入款項,以及質押、按揭、抵押公司的任何財產。

(9) To open a current account with themselves for the Company and to advance any money to the Company with or without interest and upon such terms and conditions as they shall think fit.

9)爲公司開立與董事之間的往來賬戶,按照董事會認爲合適的條件及條款給公司墊款,該等墊款可收取利息或不收取利息。

(10) To enter into all such negotiations and contracts and rescind and vary all such contracts and execute and do all such acts, deeds and things in the name and on behalf of the Company as they may consider expedient for, or in relation to, any of the matters aforesaid, or otherwise for the purposes of the Company.

10)在董事會認爲有利於公司、或同上述任何事項有關的情況下或者出於公司其他目的,以公司名義及代表公司,進行談判、訂立合約、撤銷及更改合約,執行和實施一切行爲、行動與事務。

(11) To give to any Director, officer or other person employed by the Company a commission on the profits of any particular business or transaction, and such commission shall be treated as part of the working expenses of the Company, and to pay commissions and make allowances (either by way of a share in the general profits of the Company or otherwise) to any person introducing business to the Company or otherwise promoting or serving the interest thereof.

11)從任何特定業務或交易所得的利潤中抽取佣金給予任何董事、高管人員或公司僱用的其他人士,佣金應視作公司經營費用的一部分;支付佣金及發放津貼(可利用公司一般利潤的一部分或以其他形式)給向公司介紹業務、推動或服務於公司利益的任何人。

(12) To sell, improve, manage, exchange, lease, let, mortgage or turn to account all or any part of the land, property, rights and privileges of the Company.

12)出售、改善、管理、交換、租賃、出租、按揭或利用公司的全部或任何部分的土地、財產、權利及特權。

(13) To employ, invest or otherwise deal with any Reserve Fund or Reserve Funds in such manner and for such purposes as the Directors may think fit.

13)按董事會認爲合適的方式和目的,利用、投資或以其他方式處置儲備金。

(14) To execute, in the name and on behalf of the Company, in favour of any Director or other person who may incur or be about to incur any personal liability for the benefit of the Company, such mortgages of the Company's property (present or future) as they think fit, and any such mortgage may contain a power of sale and such other powers, covenants and provision as shall be agreed upon.

14)以爲了公司利益而產生個人責任的任何董事或其他人士爲受益人,以公司名義並代表公司簽署董事會認爲合適的公司財產(現在或將來)按揭文件,任何此等按揭文件可包括出售權以及約定的其他權利、承諾及條款。

(15) From time to time to provide for the management of the affairs of the Company abroad in such manner as they think fit, and in particular to appoint any persons to be the attorneys or agents of the Company with such powers (including power to sub-delegate) and upon such terms as they think fit.

15)按董事認爲合適的方式,不時爲管理公司海外事務做好準備,具體包括按照董事會認爲合適的條件委任任何人爲公司的代理人,賦予其董事會認爲合適的權力(包括轉委託權)。

(16) From time to time to make, vary or repeal rules and by-laws for the regulation of the business of the Company, its officers and servants.

16)不時制定,更改或廢除規章及附則以便規範公司業務、高管人員及員工。

(17) To delegate any or all of the powers herein to any Director or other person or persons as the Directors may at any time think fit.

17)在董事會認爲合適的任何時間,將本章程細則規定的任何或所有權力委託給其他董事或其他人。

19.  Clause 81 of Table “A” shall not apply.

19.A81 條不適用於本章程細則。

Seal and Cheques

印章及支票

20.  The Seal of the Company shall be kept by the Board of Directors and shall not be used except with their authority.

20. 公司印章由董事會保管,除得到董事會授權外,不得使用。

21.  Every document required to be sealed with the Seal of the Company shall be deemed to be properly executed if sealed with the Seal of the Company and signed by the Chairman of the Board of Directors, or such person or persons as the Board may from time to time authorise for such purpose.

21. 所有需要加蓋公司印章的文件,若已加蓋公司印章並經董事會主席或董事會不定期授權簽字的人士簽署,則該文件視作已妥爲籤立。

22. All cheques, promissory notes, drafts, bills of exchange, and other negotiable instruments, shall be made, signed, drawn, accepted and endorsed, or otherwise executed by the person or persons from time to time authorised by a resolution of the Board of Directors.

22. 所有支票、本票、票據、匯票及其他流通票據均應由董事決議不定期授權的人士制定、簽署、開出、承兌、背書或以其他形式籤立。

General Meetings

股東大會

23.  For all purposes, the quorum for all general meetings shall be two members personally present and holding either in his own right or by proxy at least one-tenth of the paid-up capital of  the  Company. One member shall constitute a quorum  for  a meeting of a company having only one member. No business shall be transacted at any General Meeting unless the requisite quorum be present at the commencement of the business.

23. 無論出於何種目的,所有股東大會的法定人數應爲兩名成員,該等成員親自出席,並親自持有或通過其代理人持有公司至少十分之一的實繳資本。如果公司只有一名成員,則會議的法定人數爲一名成員。除非開始處理事務時出席人數達到必要的法定人數,否則在任何股東大會上均不得處理事務。

24.  A resolution in writing signed by all the shareholders shall be as valid and effectual as a resolution passed at a general meeting duly convened and held.

24. 書面決議一經全體股東簽字,其效力和有效性即等同於正式召開的股東大會所通過的決議。

Votes of Members

成員表決

25.  All voting of members in respect of any matter or matters shall be by poll and every member present in person or by proxy shall have one vote for each share of which he is the holder.

25. 所有成員表決任何事務,必須以投票方式進行。每一位親自出席或通過代理人出席的成員,以所持股份計,每股一票。

Divisions of Profits

利潤分配

26.  The net profits of the Company in each year shall be applied in or towards the formation of such reserve fund or funds and in or towards the payment of such dividends and bonuses as the Directors subject to the approval of the Company in General Meeting may direct.

26. 公司每年的淨利潤應用於建立儲備金,以及按照董事會根據公司在股東大會上的批准所作出的指示,支付股息和紅利。

27.  No dividend shall be payable except out of the profits of the Company, and no dividend shall carry interest as against the Company.

27. 股息只能以公司的利潤支付,公司不就股息支付利息。

28.  A transfer of shares shall not pass the right to any dividend declared thereon before the registration of the transfer.

28. 股份轉讓未登記前,享有該等股份已公佈股息的權利不得轉移。

29.  If two or more persons are registered as joint holders of any share, any one of such persons may give effectual receipts for any dividends or for other moneys payable in respect of such share.

29. 若兩人或兩人以上登記爲任何股份的聯名持有人,則其中任何一人均可簽發有效收據,以證明收妥所持股份的股息或其他應付款項。

30.  The Directors may retain any dividends payable on shares on which the Company has a lien, and may apply the same in or towards satisfaction of the debts, liabilities or engagements in respect of which the lien exists.

30. 對於公司持有留置權的股份,董事會可以留存該股份的股息,並可將該等股息用作清償留置權所涉及的債務、負債或債項。

31.  All dividends unclaimed for one year after having been declared may be invested or otherwise made use of by the Directors for benefit of the Company until claimed.

31. 對於公佈後一年內無人領取的所有股息,董事會可爲了公司的利益,將該等股息用於投資或以其他方式利用,直至有人領取時爲止。

Secretary

祕書

32.  The First Secretary of the Company shall be JUST&UPRIGHT SECRETARIES LIMITED who may resign from this office upon giving notice to Company of such intention and such resignation shall take effect upon the expiration of such notice or its earlier acceptance.

32. 公司的第一任祕書是中正祕書有限公司,其可以向公司通知其辭職意願,從而提出辭職,辭職自該通知到期時生效,或者如果公司在此前接受辭職,則自該時刻起生效。

Notice

通知

33.  Any notice required to be given to the shareholders under these Articles may be in Chinese or English or both.

33. 本章程細則要求向股東發出的任何通知均可以中文或英文書寫,或者同時以中文和英文書寫。

發佈了5 篇原創文章 · 獲贊 3 · 訪問量 8萬+
發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章