[詩歌]蘭波的《初夜》



初夜

王以培 譯

——她就這樣自然袒露,
冒失的大樹在玻璃窗上
狡黠地投下樹蔭,
越來越近,越來越近。

坐在我的大椅子上,
她半裸着身體,交叉着雙手,
纖細的雙足,在地板上,
悠然地輕輕顫抖。

——我盯着她,一縷灌木叢中的微光
象蝴蝶的翅膀,閃爍地在她的前胸
和她的微笑之間——一隻玫瑰色的飛蟲。
——我親吻着她纖細的踝骨。
她發出野性而溫柔的笑聲,
笑聲散落顫音,
如亮閃閃的水晶。

襯衫下的雙腳迅速逃逸;
“到此爲止!”
——一陣嘲笑,
假裝是在懲罰初次的魯莽!

可憐的人兒在我的嘴脣下顫抖,
我輕輕吻她的眼睛:
——她向後仰起嬌弱的腦袋:
噢,這樣更好!……

“先生,我有兩句話要告訴你……”
——我把其餘的話,吻在她胸上,
我一吻,她就笑,
這一笑,說明她很樂意……

——她就這樣自然袒露,
冒失的大樹在玻璃窗上
狡黠地投下樹蔭,
越來越近,越來越近。


The First Evening

- She was very much half-dressed
And big indiscreet trees
Threw out their leaves against the pane
Cunningly, and close, quite close.

Sitting half naked in my big chair,
She clasped her hands.
Her small and so delicate feet
Trembled with pleasure on the floor.

- The colour of wax, I watched
A little wild ray of light
Flutter on her smiling lips
And on her breast, - an insect on the rose-bush.

- I kissed her delicate ankles.
She laughed softly and suddenly
A string of clear trills,
A lovely laugh of crystal.

The small feet fled beneath
Her petticoat : "Stop it, do !"
- The first act of daring permitted,
Her laugh pretended to punish me !

- Softly I kissed her eyes,
Trembling beneath my lips, poor things :
- She threw back her fragile head
"Oh ! come now that's going too far !...

Listen, Sir, I have something to say to you..."
- I transferred the rest to her breast
In a kiss which made her laugh
With a kind laugh that was willing...

- She was very much half-dressed
And big indiscreet trees threw
Out their leaves against the pane
Cunningly, and close, quite close.

Translated by Oliver Bernard : Arthur Rimbaud, Collected Poems (1962)

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章