休閒實用英語:別誤會這些英文的意思

休閒實用英語:別誤會這些英文的意思

轉自:騰訊網 教育頻道

記得原來在考試的時候看到一個詞組,叫confidence man,想都沒想,就選擇了自信的男人那個選項,下來後發現是錯的,一查,是騙子的意思,百思不得其解,這明明是自信的意思啊。也許,這就像中文裏心寬體胖中的“胖”其實不讀pang這個音,而是讀“盤”,語言裏有些詞組是不按最簡單的規則來進行的,今天列舉幾個常見的容易被誤會的詞組,希望能對喜愛英語的朋友有所幫助。

1. Lover.

老友記裏有一集Phoebe去見Mike的父母,本意想當着母親的面兒給足Mike面子,誇Mike兩句,不成想把Mike說成了一個gentle lover,母親頓時臉色就變了。第一次看的時候我還納悶,Mike不就是Phoebe的lover嗎,後來看的美劇多了,發現lover這個詞往往不是愛人的意思,而是情人,而且有sexual的意思,所以在家長面前說lover其實是不大禮貌的。男女之間最好還是說boyfriend或girlfriend,男生間的好友用buddies,女生間的好友用besties。

2. Dead president.

沒背過這個詞組的朋友一般都會翻譯成已經去世的總統,但實際的意思是美鈔。在美國俚語裏,美鈔有很多說法,dollar,buck,green,都是指綠顏色的印有總統頭像的鈔票。

3. Busboy and bellboy.

第一個是公共汽車售票員?不是,是餐廳打雜的雜工。第二個是聖誕節要鈴鐺唱聖誕歌的男孩子?不是,是星級酒店裏幫你把行李送進你房間等着你給小費的行李員。

4. Busybody.

小的時候看語文課本,總是說一些商人非常的繁忙,看到這個詞,那日理萬機的形象就油然而生了,可惜我又猜錯了,這個詞不是大忙人的意思,而是多管閒事的人,經典句型是you're such a busybody!

5. Con man.

如開頭所說,騙子的意思。完整的拼法是confidence man。尼古拉斯凱奇的電影火柴人就是講述的con man的故事,非常好看!


2006年年初,在英國的電視熒屏上出現了一部叫做《Eleventh hour》的電視劇,中文翻譯爲第11小時,又名危機逼近,而這個劇名也是一個容易被誤讀的詞組。

6. Heart man.

意爲接受心臟移植手術的人,即換心人,但容易被誤解爲好心人。

7. Dry goods.

在美語裏爲紡織品的意思,在英國爲穀物的意思,但無論在哪裏,都不是乾貨的意思。

8. Mad doctor.

精神科醫生的俗稱,即專門診斷和治療精神病人的醫生,具有處方權,不是發瘋的醫生。

9. Eleventh hour.

最後時刻的意思,所以英劇《Eleventh hour》的翻譯“危機逼近”更接近其原意,不是第11小時的意思。

10. Blind date.

很容易被翻譯成瞎約會或者盲目的約會,在老友記裏,有一集Phoebe給Rachel安排了一個男孩子和她約會,Rachel在此之前並沒見過這個男孩子,所以blind date一般慣常的翻譯是由第三方安排的男女初次見面。(黑猴:其實就是相親)


打開微博,鋪天蓋地的負面新聞,如果去看一些正處於輿論漩渦的名人微博,就會發現在他們的評論處會有很多匿名網友的語言攻擊,稱爲verbal assault,而針對個人的語言攻擊就是personal remark.

11. personal remark.

人身攻擊。容易誤解爲個人評論,這個習語很唬人,以後看到名人微博下面那些痛罵的文字,記得那是personal remark.

12. sporting house.

妓院。不是運動室的意思。

13. horse sense.

常識。不是馬的感覺。

14. criminal lawyer.

刑事律師。不是有罪的律師。

15. service station.

加油站。不是服務站。

16. sweet water.

淡水,不是甜水的意思。

這些習語裏,personal remark和sweet water確實很容易被誤解,我問過身邊五個同事,五個裏有五個說的答案是個人評價和甜水。


記得以前老師有教過white lie就是善意的謊言,somebody looks blue是看起來沒精打采,這些和顏色相關的習語裏有些確實還蠻容易讓人誤會的,今天來區分下列五個。

17. Black tea.

紅茶。綠茶是green tea,但紅茶卻不是red tea。

18. Black art.

妖術。這個習語除了妖術外,還有兩個意思,一種是用不大誠實但很聰明的方法達到目的的方式,另一種是黑人的藝術形式,但沒有黑色藝術的意思。

19. Black stranger.

完全陌生的人。不是陌生的黑人,這個習語還蠻容易鬧誤會的,需謹慎使用。

20. White coal.

(作爲動力來源的)水。我看一些地方也翻譯成白煤,對應的英文翻譯是

flowing water considered as a source of hydroelectric power,可見還是作爲動力的流動水是更接近的。

21. White man.

忠實可靠的,善良的人。不是白人的意思。關於在危難時刻挺身而出的人,我最先想到的就是老友記裏的Joey,雖然花心,但是對朋友絕對兩肋插刀,靠譜!

上面五個裏,我最後一個總是記不住,區別的方式是,一般提到白人,一般用的是複數,即white men,而且white man本身也不是非常常用,其實reliable完全可以代替忠實可靠這個修飾詞。


對於八零後,后街男孩是一代人的集體記憶,從96年開始就活躍在歐美流行樂壇,一般后街迷會說后街的前四張專輯更爲經典和好聽,第四張的名字是《black and blue》,對於我來說,真的是致青春的一張專輯,因爲之後大學再聽到的后街體驗就不像從前了,祝福今年後街的專輯能更上一層樓,Backstreet Boys' back! 今天一起學習一下和顏色相關的習語。

22. Yellow book

黃皮書,不是黃色書籍。法國政府報告書,以黃紙封,故被成爲黃皮書。

23. Red tape

官僚習氣,或者繁文縟節,不是紅色的帶子。

24. Green hand

新手,不是綠色的手。在口語中類似rookie或者newbie的意思,新手。

25. Blue stocking

女學者,不是藍色的長筒襪。

26. Black and blue

遍體鱗傷,尤指那種青一塊紫一塊的淤青,而不是那種出血的劃傷。


以前看中央臺的國際新聞時,聽到主持人講China policy,以爲是中國的政策,後來聽到其他國家的領導人提到這個詞,我還納悶中國的政策爲什麼會從別國的總統口中說出來呢?後來查了辭典才知道這個習語的意思是對華政策,而非中華政策,今天和大家分享幾個和國家相關的習語。

27. Chinese dragon.

麒麟。不是中國龍的意思。中國古代的神獸,雄爲麒,雌爲麟,明代鄭和下西洋帶來了長頸鹿後,又用來代指長頸鹿(在日本依然如此),常用來比喻傑出的人。

28. American beauty.

美國一種月月開花的紅薔薇。不是美國的美人。同名電影在奧斯卡獎頒獎禮上出盡風頭,影片翻譯到中文後變成了《美國麗人》,這個翻譯並不是錯,很可能有雙關的意思。

29. Indian summer.

愉快寧靜的晚年,不是印度的夏天。

30. Greek gift.

害人的禮物,不是希臘的禮物。電影《特洛伊》中的木馬就是這樣的一種禮物,表面是禮物,實際是另外的意思。

31. Spanish athlete.

吹牛的人,不是西班牙的運動員。

32. French chalk.

滑石粉,不是法國的粉筆。最近激戰正酣的NBA總決賽主角之一,勒布朗詹姆斯在賽前有個習慣性的儀式,就是把滑石粉拋向天空。

33. English disease.

軟骨病,不是英國病。

這些和國家相關的習語中,有些容易記住,有些很容易忘記,但China policy如何也忘不掉了,畢竟只要你看國外的新聞就基本會聽到播音員常常唸叨,下週見!


最近很紅的美劇《生活大爆炸》中的男主角Sheldon在一集中這樣講,my socks are on, knock them off,在美語裏knock someone's socks off的意思是讓人大吃一驚,理解這個習語才能懂這句話的笑點,今天帶來幾個常見的容易被誤解的習語句子。

34. pull one's leg.

類似kidding是開玩笑的意思,不是拉後腿的意思。還有一個常見的句子是break a leg,意思是祝你好運,不是斷腿的意思。

35. in one's birthday suit.

類似naked是赤身裸體的意思,不是穿着生日禮服。

36. eat one's word.

這句話很容易被誤解爲食言的意思,實際爲收回前言的意思,即take it back。

37. an apple of love.

Apple of my eye的意思是你是我的掌上明珠,apple of love有一個近似的意思是愛情信物,但還有一個令人意想不到的意思,即西紅柿。

38. handwriting on the wall.

不是大字報的意思,而是不祥之兆。

Sheldon在劇中有時會把習語按字面意思拆開來用,下次看的時候記得看雙語字幕版,字幕組的翻譯高手們經常會把文化的部分放在屏幕上方,把一語雙關的地方解釋得很清楚,按照情境學習美語的時候,美劇是很好的選擇,下週見!


美國饒舌歌手Eminem在他的半自傳電影《8英里》裏的最後部分將影片帶入高潮,底特律黑人區的即興饒舌大賽中,他扮演的Jimmy獲得了冠軍,當全場的饒舌歌迷隨着音樂和Eminem一起上下揮舞手臂時,你可能會感到熱血沸騰,許多衆多的饒舌歌手就是看了這部分而堅定了自己做中文饒舌音樂的信念,而這種讓全場high起來的英文卻很容易被誤解爲別的意思。

39. bring down the house.

博得滿堂喝彩,不是推倒房子。

40. have a fit.

發脾氣,勃然大怒,不是試穿衣服的意思。

41. make one's hair stand on end.

令人毛骨悚然,不是令人髮指。

42. be taken in.

受騙上當,不是被接納。

43. pull up one's socks.

鼓起勇氣,不是提上襪子。

一轉眼,2013年已經過半,你的夢想實現的怎麼樣了?鼓起勇氣追求夢想可以不只是別人的事情,也可以是你的事情,也祝你pull up your socks and chase your dream,下週見!


我在手機裏常存的兩部美劇,一部是《老友記》一部是《人人都愛雷蒙德》,我的朋友問我這兩部是不是太老了,其實《生活大爆炸》和《破產姐妹》我也在追,學些最新的美語,不過這兩部一個是強調年輕人的社會生活,一個是強調家庭生活,我發現裏面的句子確實實用性超強,我看過18遍老友記,現在正在第19遍,仍然沒有停下來的感覺,每一次都發現新的句子是我過去沒懂的。今天介紹的幾個句子也都曾在這兩部美劇裏出現過。

44. Don't have the heart to do.

不是沒有心去做,而是不忍心做。女孩子常用這句話表明一些不好拒絕別人,不好傷害別人感情的事情上。有時也可以簡單說爲I didn't have the heart.

45. What a shame.

太可惜了的意思,不是多可恥的意思。經常用於表達一個人對另一個發出邀約但另一個人有事在身無法赴約的情景。

46. You don't say.

老友記裏Joey說過的一句臺詞。表示“是嗎”的意思,不是“你別說”的意思。經常發生的狀況是一個人說了一句顯而易見的話,或者有時乾脆就是自吹自擂,你可以很nice的說一句you don't say,表示你同意。

47. You can say that again.

說得好的意思,不是你可以再說一遍。基本上就是同意的意思,我在現實中和美國同事聊天的時候他們有時也這麼說,表示的是yes+you're right。

48. I haven't slept better.

我睡得很好,不是我從未睡好過。如果有人問你昨晚睡得怎麼樣,你還可以說I slept like a baby,或者I slept like a log。

去年的7月12號我在ChinaDaily發了第一篇稿子,一晃眼一年已經過去,在這裏謝謝所有分享過我的文章並和我一起進步的英文愛好者,謝謝你們的支持,下週見!


49. You can't be too careful in your work.

正確的意思是你工作越仔細越好,但很容易被翻譯成你工作不能太仔細。

50. It has been 4 years since I smoked.

我已經戒菸四年,這句話很容易被誤解爲我已經抽了四年的煙了。如果你的男友對你說這句話,不要批評而是表揚他。

51. All his friends did not turn up.

他的朋友沒全到,不是他所有的朋友都沒到。這句話我到現在也不是很理解爲什麼不說成not all of his friends showed up.

52. It can't be less interesting.

太沒勁了,不是它不可能沒有興趣。

53. He was only too pleased to let him go.

他很樂意讓他們走,too…to的直接翻譯就是太…以至於的意思。

54. People will be long forgetting him.

人們會在很長時間內記住他的,不是人們會永遠忘記他。

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章