休闲实用英语:别误会这些英文的意思

休闲实用英语:别误会这些英文的意思

转自:腾讯网 教育频道

记得原来在考试的时候看到一个词组,叫confidence man,想都没想,就选择了自信的男人那个选项,下来后发现是错的,一查,是骗子的意思,百思不得其解,这明明是自信的意思啊。也许,这就像中文里心宽体胖中的“胖”其实不读pang这个音,而是读“盘”,语言里有些词组是不按最简单的规则来进行的,今天列举几个常见的容易被误会的词组,希望能对喜爱英语的朋友有所帮助。

1. Lover.

老友记里有一集Phoebe去见Mike的父母,本意想当着母亲的面儿给足Mike面子,夸Mike两句,不成想把Mike说成了一个gentle lover,母亲顿时脸色就变了。第一次看的时候我还纳闷,Mike不就是Phoebe的lover吗,后来看的美剧多了,发现lover这个词往往不是爱人的意思,而是情人,而且有sexual的意思,所以在家长面前说lover其实是不大礼貌的。男女之间最好还是说boyfriend或girlfriend,男生间的好友用buddies,女生间的好友用besties。

2. Dead president.

没背过这个词组的朋友一般都会翻译成已经去世的总统,但实际的意思是美钞。在美国俚语里,美钞有很多说法,dollar,buck,green,都是指绿颜色的印有总统头像的钞票。

3. Busboy and bellboy.

第一个是公共汽车售票员?不是,是餐厅打杂的杂工。第二个是圣诞节要铃铛唱圣诞歌的男孩子?不是,是星级酒店里帮你把行李送进你房间等着你给小费的行李员。

4. Busybody.

小的时候看语文课本,总是说一些商人非常的繁忙,看到这个词,那日理万机的形象就油然而生了,可惜我又猜错了,这个词不是大忙人的意思,而是多管闲事的人,经典句型是you're such a busybody!

5. Con man.

如开头所说,骗子的意思。完整的拼法是confidence man。尼古拉斯凯奇的电影火柴人就是讲述的con man的故事,非常好看!


2006年年初,在英国的电视荧屏上出现了一部叫做《Eleventh hour》的电视剧,中文翻译为第11小时,又名危机逼近,而这个剧名也是一个容易被误读的词组。

6. Heart man.

意为接受心脏移植手术的人,即换心人,但容易被误解为好心人。

7. Dry goods.

在美语里为纺织品的意思,在英国为谷物的意思,但无论在哪里,都不是干货的意思。

8. Mad doctor.

精神科医生的俗称,即专门诊断和治疗精神病人的医生,具有处方权,不是发疯的医生。

9. Eleventh hour.

最后时刻的意思,所以英剧《Eleventh hour》的翻译“危机逼近”更接近其原意,不是第11小时的意思。

10. Blind date.

很容易被翻译成瞎约会或者盲目的约会,在老友记里,有一集Phoebe给Rachel安排了一个男孩子和她约会,Rachel在此之前并没见过这个男孩子,所以blind date一般惯常的翻译是由第三方安排的男女初次见面。(黑猴:其实就是相亲)


打开微博,铺天盖地的负面新闻,如果去看一些正处于舆论漩涡的名人微博,就会发现在他们的评论处会有很多匿名网友的语言攻击,称为verbal assault,而针对个人的语言攻击就是personal remark.

11. personal remark.

人身攻击。容易误解为个人评论,这个习语很唬人,以后看到名人微博下面那些痛骂的文字,记得那是personal remark.

12. sporting house.

妓院。不是运动室的意思。

13. horse sense.

常识。不是马的感觉。

14. criminal lawyer.

刑事律师。不是有罪的律师。

15. service station.

加油站。不是服务站。

16. sweet water.

淡水,不是甜水的意思。

这些习语里,personal remark和sweet water确实很容易被误解,我问过身边五个同事,五个里有五个说的答案是个人评价和甜水。


记得以前老师有教过white lie就是善意的谎言,somebody looks blue是看起来没精打采,这些和颜色相关的习语里有些确实还蛮容易让人误会的,今天来区分下列五个。

17. Black tea.

红茶。绿茶是green tea,但红茶却不是red tea。

18. Black art.

妖术。这个习语除了妖术外,还有两个意思,一种是用不大诚实但很聪明的方法达到目的的方式,另一种是黑人的艺术形式,但没有黑色艺术的意思。

19. Black stranger.

完全陌生的人。不是陌生的黑人,这个习语还蛮容易闹误会的,需谨慎使用。

20. White coal.

(作为动力来源的)水。我看一些地方也翻译成白煤,对应的英文翻译是

flowing water considered as a source of hydroelectric power,可见还是作为动力的流动水是更接近的。

21. White man.

忠实可靠的,善良的人。不是白人的意思。关于在危难时刻挺身而出的人,我最先想到的就是老友记里的Joey,虽然花心,但是对朋友绝对两肋插刀,靠谱!

上面五个里,我最后一个总是记不住,区别的方式是,一般提到白人,一般用的是复数,即white men,而且white man本身也不是非常常用,其实reliable完全可以代替忠实可靠这个修饰词。


对于八零后,后街男孩是一代人的集体记忆,从96年开始就活跃在欧美流行乐坛,一般后街迷会说后街的前四张专辑更为经典和好听,第四张的名字是《black and blue》,对于我来说,真的是致青春的一张专辑,因为之后大学再听到的后街体验就不像从前了,祝福今年后街的专辑能更上一层楼,Backstreet Boys' back! 今天一起学习一下和颜色相关的习语。

22. Yellow book

黄皮书,不是黄色书籍。法国政府报告书,以黄纸封,故被成为黄皮书。

23. Red tape

官僚习气,或者繁文缛节,不是红色的带子。

24. Green hand

新手,不是绿色的手。在口语中类似rookie或者newbie的意思,新手。

25. Blue stocking

女学者,不是蓝色的长筒袜。

26. Black and blue

遍体鳞伤,尤指那种青一块紫一块的淤青,而不是那种出血的划伤。


以前看中央台的国际新闻时,听到主持人讲China policy,以为是中国的政策,后来听到其他国家的领导人提到这个词,我还纳闷中国的政策为什么会从别国的总统口中说出来呢?后来查了辞典才知道这个习语的意思是对华政策,而非中华政策,今天和大家分享几个和国家相关的习语。

27. Chinese dragon.

麒麟。不是中国龙的意思。中国古代的神兽,雄为麒,雌为麟,明代郑和下西洋带来了长颈鹿后,又用来代指长颈鹿(在日本依然如此),常用来比喻杰出的人。

28. American beauty.

美国一种月月开花的红蔷薇。不是美国的美人。同名电影在奥斯卡奖颁奖礼上出尽风头,影片翻译到中文后变成了《美国丽人》,这个翻译并不是错,很可能有双关的意思。

29. Indian summer.

愉快宁静的晚年,不是印度的夏天。

30. Greek gift.

害人的礼物,不是希腊的礼物。电影《特洛伊》中的木马就是这样的一种礼物,表面是礼物,实际是另外的意思。

31. Spanish athlete.

吹牛的人,不是西班牙的运动员。

32. French chalk.

滑石粉,不是法国的粉笔。最近激战正酣的NBA总决赛主角之一,勒布朗詹姆斯在赛前有个习惯性的仪式,就是把滑石粉抛向天空。

33. English disease.

软骨病,不是英国病。

这些和国家相关的习语中,有些容易记住,有些很容易忘记,但China policy如何也忘不掉了,毕竟只要你看国外的新闻就基本会听到播音员常常念叨,下周见!


最近很红的美剧《生活大爆炸》中的男主角Sheldon在一集中这样讲,my socks are on, knock them off,在美语里knock someone's socks off的意思是让人大吃一惊,理解这个习语才能懂这句话的笑点,今天带来几个常见的容易被误解的习语句子。

34. pull one's leg.

类似kidding是开玩笑的意思,不是拉后腿的意思。还有一个常见的句子是break a leg,意思是祝你好运,不是断腿的意思。

35. in one's birthday suit.

类似naked是赤身裸体的意思,不是穿着生日礼服。

36. eat one's word.

这句话很容易被误解为食言的意思,实际为收回前言的意思,即take it back。

37. an apple of love.

Apple of my eye的意思是你是我的掌上明珠,apple of love有一个近似的意思是爱情信物,但还有一个令人意想不到的意思,即西红柿。

38. handwriting on the wall.

不是大字报的意思,而是不祥之兆。

Sheldon在剧中有时会把习语按字面意思拆开来用,下次看的时候记得看双语字幕版,字幕组的翻译高手们经常会把文化的部分放在屏幕上方,把一语双关的地方解释得很清楚,按照情境学习美语的时候,美剧是很好的选择,下周见!


美国饶舌歌手Eminem在他的半自传电影《8英里》里的最后部分将影片带入高潮,底特律黑人区的即兴饶舌大赛中,他扮演的Jimmy获得了冠军,当全场的饶舌歌迷随着音乐和Eminem一起上下挥舞手臂时,你可能会感到热血沸腾,许多众多的饶舌歌手就是看了这部分而坚定了自己做中文饶舌音乐的信念,而这种让全场high起来的英文却很容易被误解为别的意思。

39. bring down the house.

博得满堂喝彩,不是推倒房子。

40. have a fit.

发脾气,勃然大怒,不是试穿衣服的意思。

41. make one's hair stand on end.

令人毛骨悚然,不是令人发指。

42. be taken in.

受骗上当,不是被接纳。

43. pull up one's socks.

鼓起勇气,不是提上袜子。

一转眼,2013年已经过半,你的梦想实现的怎么样了?鼓起勇气追求梦想可以不只是别人的事情,也可以是你的事情,也祝你pull up your socks and chase your dream,下周见!


我在手机里常存的两部美剧,一部是《老友记》一部是《人人都爱雷蒙德》,我的朋友问我这两部是不是太老了,其实《生活大爆炸》和《破产姐妹》我也在追,学些最新的美语,不过这两部一个是强调年轻人的社会生活,一个是强调家庭生活,我发现里面的句子确实实用性超强,我看过18遍老友记,现在正在第19遍,仍然没有停下来的感觉,每一次都发现新的句子是我过去没懂的。今天介绍的几个句子也都曾在这两部美剧里出现过。

44. Don't have the heart to do.

不是没有心去做,而是不忍心做。女孩子常用这句话表明一些不好拒绝别人,不好伤害别人感情的事情上。有时也可以简单说为I didn't have the heart.

45. What a shame.

太可惜了的意思,不是多可耻的意思。经常用于表达一个人对另一个发出邀约但另一个人有事在身无法赴约的情景。

46. You don't say.

老友记里Joey说过的一句台词。表示“是吗”的意思,不是“你别说”的意思。经常发生的状况是一个人说了一句显而易见的话,或者有时干脆就是自吹自擂,你可以很nice的说一句you don't say,表示你同意。

47. You can say that again.

说得好的意思,不是你可以再说一遍。基本上就是同意的意思,我在现实中和美国同事聊天的时候他们有时也这么说,表示的是yes+you're right。

48. I haven't slept better.

我睡得很好,不是我从未睡好过。如果有人问你昨晚睡得怎么样,你还可以说I slept like a baby,或者I slept like a log。

去年的7月12号我在ChinaDaily发了第一篇稿子,一晃眼一年已经过去,在这里谢谢所有分享过我的文章并和我一起进步的英文爱好者,谢谢你们的支持,下周见!


49. You can't be too careful in your work.

正确的意思是你工作越仔细越好,但很容易被翻译成你工作不能太仔细。

50. It has been 4 years since I smoked.

我已经戒烟四年,这句话很容易被误解为我已经抽了四年的烟了。如果你的男友对你说这句话,不要批评而是表扬他。

51. All his friends did not turn up.

他的朋友没全到,不是他所有的朋友都没到。这句话我到现在也不是很理解为什么不说成not all of his friends showed up.

52. It can't be less interesting.

太没劲了,不是它不可能没有兴趣。

53. He was only too pleased to let him go.

他很乐意让他们走,too…to的直接翻译就是太…以至于的意思。

54. People will be long forgetting him.

人们会在很长时间内记住他的,不是人们会永远忘记他。

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章