如果女神稱呼你爲Dear… 你是應該高興還是應該傷心?The romance of three kingdoms 是三個國王的“愛情”故事麼?sympathy,empathy哪一個纔是真正的可憐?survive 真的只是倖存嗎?看完本文,你就會找到答案!
奇數不僅僅是奇數
我們都認識一對孿生的單詞odd
奇數和even
偶數。
但是odd
僅僅只有奇數一個意思麼?odd
作爲奇數,其真正的意思就是多一點的,特殊的、沒有被匹配的,不是常態的。例如an odd shoe
(單隻鞋),奇怪的這個就不用講了an odd-looking house.
就像下面說的那樣:
我在做全職工作,I have a full-time job.
我在做兼職工作,當然可以說I have a part-time job.
那麼如果連兼職也不如呢?比如那種臨時工,打散工的,可以說I have an odd job.
有時候,我們不方便告訴別人的歲數時,可以說:
He looks in his fifties.
也可以說
He is fifty-odd years old.
當我們想要表述近50多年來時,我們一般可以使用:
In this fifty-odd years,
這時候50多年就能夠表達出來意思了。
當然odd
也和概率是有很大關係的,有一種押注的感覺。比如at odds with sb
與某人有不同的意見。
因此I lay odds that
約等於I bat that
等於我非常肯定,我敢打賭,這種意思。
三個小衆的構詞法
之前我們主要將的是詞根詞綴構詞法,它也是構詞法中的主流,但是仍然有其他的方法能夠形成新的單詞。
例如 surveillance
意思爲監控、監視,名詞。通過我們之前的構詞法可以知道ance
指的是名詞後綴,但是ence
也是名詞後綴,這兩個區別在於ance
通常接在獨立動詞後,也就是說去掉ance
它就是個動詞,而ence
則是接在動詞詞根後,去掉ence
通常不是一個完整的單詞。
但是這種構詞方法也有反過來的時候,這就讓我想起了自然語言處理中的理解與生成兩個任務。一個是合併單詞,一個是拆解單詞。
surveil
是不是動詞監視呢?沒錯,但是它晚於surveillance
出現,現有的名詞後有的動詞,這就是因爲有人覺得規則就應該這樣,於是就拆出來了這個新的動詞,這就是逆生法。
不要覺得這種行爲很中式,有點像我們初中時的想法,有大量的單詞都是這樣來的,尤其是新詞。
例如television
和 televise
。顯然tele表示遠距離的vision
表示視覺,畫面,電視就是能夠遠距離觀看的意思。但是televise
是從何而來啊?就是television
去掉了名詞後綴sion
改爲se
結尾而來的。
類似的還有下面這些單詞都是根據逆生法而出現的,名詞在前,動詞在後。
babysitter babysit
保姆
escalator escalate
自動扶梯
emotion emote
情感
donation donate
捐贈
editor edit
編輯
naked nake
赤裸
lazy laze
懶惰
另外兩個小衆的構詞法大家都比較熟悉,一個是簡稱例如IT,PRC,UN,MOOC
等,它們都是一堆單詞的首字母組合,通常爲大寫,當它非常通用的時候它就會變成小寫,例如laser
激光,也是5個單詞的縮寫!(Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation
)另一個是截短法,例如ad,exam,lunch
和flu
等等。
給單詞加戲
有很多詞都是我們自己給單詞加戲了,從而導致了過度的解讀。拋開otherwise
可以用作副詞表示其他事情這種比較客觀的理解偏差(如Dad still has a bit of cold, but otherwise all are well.
),下面我們將介紹5個過度解讀的詞語。
1. sympathy
sympathy
意思爲同情,它的兄弟爲empathy
共情。這兩個都是來源於感情pathy
,sym
表示相同的,因此sympathy
爲相同的情感,而em
等同en
表示在…之中,就是在同樣的感情之中,表示共情。 這兩個的區別在於sympathy
只是情感表達,而empathy
則是感同身受的體現,更甚者可以使用compassion
來表示對於弱者的同情。
sympathy
儘管在翻譯時一樣爲同情,但是它並不特指我們理解的那種對於弱者的出於可憐的同情,如果你看到它的英文解釋和同義詞時,我相信你會有一個更加貼切的感受(同義詞爲understanding
和fellow feeling
)也就是表示理解和陪伴,認同。因此在一些閱讀理解的觀點題中,而也會有sympathy...
並不是指作者可憐什麼,而是他認同什麼。
2. survive
survive
表示倖存,但是其本意表示爲在…之後活着。它可以用來指代災難過後的倖存,但一般都是理解爲在…之後還活着。例如The woman survived her husband for 8 years.
那個女人在她丈夫去世後又活了8年。 如果你用倖存,那是不是有點過火了。
3. romance
romance
我們翻譯爲羅曼史,容易特指爲愛情故事。但是真正要指代愛情故事時,還是說love story
更加確切,romance
更多的是羅馬文化、騎士文化的一種感覺,例如英雄救美啊,懲惡揚善啊,多指代的是傳奇、冒險的經歷。而三國演義(The Romance of the Three kingdoms
)翻譯成愛情故事,是不是有點emmmm.
4. dear
這個詞對單身狗來說太重要了。dear
通常感覺就是親愛的,但是,它真的只是一種敬稱,如果兩個人是戀人,你再稱呼對方是dear
的話,那基本上就是分手了(dear john/jane letter
分手信)。真正的稱呼是dearest
最親近的人,honey
, darling
和sweetheart
纔是正道。記住英語的表示感情都是真摯的,也就是directly
,是什麼就是什麼,真正的愛,就是要說出來love letter
纔是赤裸裸的情書。因此,女神給你寫信時,使用Dear
,真的不是什麼好事情!