這些常見的單詞,你真的理解它們麼?不要給單詞加戲太多!

如果女神稱呼你爲Dear… 你是應該高興還是應該傷心?The romance of three kingdoms 是三個國王的“愛情”故事麼?sympathy,empathy哪一個纔是真正的可憐?survive 真的只是倖存嗎?看完本文,你就會找到答案!

奇數不僅僅是奇數

我們都認識一對孿生的單詞odd奇數和even偶數。
但是odd僅僅只有奇數一個意思麼?odd作爲奇數,其真正的意思就是多一點的,特殊的、沒有被匹配的,不是常態的。例如an odd shoe(單隻鞋),奇怪的這個就不用講了an odd-looking house. 就像下面說的那樣:

我在做全職工作,I have a full-time job.
我在做兼職工作,當然可以說I have a part-time job.
那麼如果連兼職也不如呢?比如那種臨時工,打散工的,可以說I have an odd job.

有時候,我們不方便告訴別人的歲數時,可以說:
He looks in his fifties.
也可以說
He is fifty-odd years old.
當我們想要表述近50多年來時,我們一般可以使用:
In this fifty-odd years,
這時候50多年就能夠表達出來意思了。

當然odd也和概率是有很大關係的,有一種押注的感覺。比如at odds with sb與某人有不同的意見。
因此I lay odds that 約等於I bat that 等於我非常肯定,我敢打賭,這種意思。

三個小衆的構詞法

之前我們主要將的是詞根詞綴構詞法,它也是構詞法中的主流,但是仍然有其他的方法能夠形成新的單詞。
例如 surveillance 意思爲監控、監視,名詞。通過我們之前的構詞法可以知道ance指的是名詞後綴,但是ence也是名詞後綴,這兩個區別在於ance通常接在獨立動詞後,也就是說去掉ance它就是個動詞,而ence則是接在動詞詞根後,去掉ence通常不是一個完整的單詞。

但是這種構詞方法也有反過來的時候,這就讓我想起了自然語言處理中的理解與生成兩個任務。一個是合併單詞,一個是拆解單詞。

surveil是不是動詞監視呢?沒錯,但是它晚於surveillance出現,現有的名詞後有的動詞,這就是因爲有人覺得規則就應該這樣,於是就拆出來了這個新的動詞,這就是逆生法。

不要覺得這種行爲很中式,有點像我們初中時的想法,有大量的單詞都是這樣來的,尤其是新詞。
例如televisiontelevise。顯然tele表示遠距離的vision表示視覺,畫面,電視就是能夠遠距離觀看的意思。但是televise是從何而來啊?就是television去掉了名詞後綴sion改爲se結尾而來的。

類似的還有下面這些單詞都是根據逆生法而出現的,名詞在前,動詞在後。
babysitter babysit 保姆
escalator escalate 自動扶梯
emotion emote 情感
donation donate 捐贈
editor edit 編輯
naked nake 赤裸
lazy laze 懶惰

另外兩個小衆的構詞法大家都比較熟悉,一個是簡稱例如IT,PRC,UN,MOOC等,它們都是一堆單詞的首字母組合,通常爲大寫,當它非常通用的時候它就會變成小寫,例如laser激光,也是5個單詞的縮寫!(Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation)另一個是截短法,例如ad,exam,lunchflu等等。

給單詞加戲

有很多詞都是我們自己給單詞加戲了,從而導致了過度的解讀。拋開otherwise可以用作副詞表示其他事情這種比較客觀的理解偏差(如Dad still has a bit of cold, but otherwise all are well.),下面我們將介紹5個過度解讀的詞語。

1. sympathy

sympathy意思爲同情,它的兄弟爲empathy共情。這兩個都是來源於感情pathy,sym表示相同的,因此sympathy爲相同的情感,而em等同en表示在…之中,就是在同樣的感情之中,表示共情。 這兩個的區別在於sympathy只是情感表達,而empathy則是感同身受的體現,更甚者可以使用compassion來表示對於弱者的同情。

sympathy儘管在翻譯時一樣爲同情,但是它並不特指我們理解的那種對於弱者的出於可憐的同情,如果你看到它的英文解釋和同義詞時,我相信你會有一個更加貼切的感受(同義詞爲understandingfellow feeling)也就是表示理解和陪伴,認同。因此在一些閱讀理解的觀點題中,而也會有sympathy...並不是指作者可憐什麼,而是他認同什麼。

2. survive

survive表示倖存,但是其本意表示爲在…之後活着。它可以用來指代災難過後的倖存,但一般都是理解爲在…之後還活着。例如The woman survived her husband for 8 years.那個女人在她丈夫去世後又活了8年。 如果你用倖存,那是不是有點過火了。

3. romance

romance我們翻譯爲羅曼史,容易特指爲愛情故事。但是真正要指代愛情故事時,還是說love story更加確切,romance更多的是羅馬文化、騎士文化的一種感覺,例如英雄救美啊,懲惡揚善啊,多指代的是傳奇、冒險的經歷。而三國演義(The Romance of the Three kingdoms)翻譯成愛情故事,是不是有點emmmm.

4. dear

這個詞對單身狗來說太重要了。dear通常感覺就是親愛的,但是,它真的只是一種敬稱,如果兩個人是戀人,你再稱呼對方是dear的話,那基本上就是分手了(dear john/jane letter 分手信)。真正的稱呼是dearest 最親近的人,honey, darlingsweetheart纔是正道。記住英語的表示感情都是真摯的,也就是directly,是什麼就是什麼,真正的愛,就是要說出來love letter 纔是赤裸裸的情書。因此,女神給你寫信時,使用Dear,真的不是什麼好事情!

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章