當我們說發揮想象時,是使用image還是imagine?我們常聽到make sense,到底是啥意思呢?當我們將動詞變爲形容詞時,-tive和-able的區別是什麼?I doubt 和I suspect都是猜疑,有什麼區別?答案都在此文中。
image
關於想象一詞有了太多的想象空間了。如imagination
名詞想象力,imagine
動詞想象,imaginary
形容詞想象中的,還有另外兩個想象詞imaginable
和imaginative
。首先一點image
作爲詞源,雖然它可以作爲動詞和名詞使用,但是目前基本上習慣使用image
爲圖片、形象,是一個具體的圖像,而imagination
作爲名詞,更多的是更加抽象的想象,想象力,想象的東西。而再表述想象時,更多的使用imagine
。
sense
sense
我們太熟悉了,就是感覺,感官。例如:sense of taste, sense of touch, sense of smell, sense of sight
以及sense of hearing
。這就是人的五大感官,最原始的感覺。就像我們之前講的,從具體到抽象的延申,sense
也可以感覺到虛無的東西,例如sense of humor
幽默感,sense of guilt
愧疚感等等。那麼性感(sexy
)爲什麼不是sense of sex
? 性感是指的漂亮,富有性別特徵,而sense of sex
更好的翻譯爲性意識,就是意識到性別這個東西。就像sense of humor
是意識到幽默,sense of guilt
意識到愧疚等。
就像我們剛纔說的,sense
可以是名詞的感覺,也可以是動詞的感覺,既然是動詞的感覺,那麼就有我們上邊講的sensitive
和sensible
了,你能分清楚這兩個的差異麼?sensitive
是主動感知的,意思爲敏感的,富有感知力的,我們都說女性是sensitive
。而sensible
則是可以被感知的,可以被理解的,理智的。例如What you did is sensible.
你做的很理智。
因此,高於幽默、愧疚等具體的概念,sense
還有見識、智慧、合理性等一般概念的感知。就有了common sense
常識,也有了我們喜歡說的make sense
它產生意義/作用了麼?是否合理了?聽的懂了?之類的意思。
end
end
也是我們非常熟悉的詞,它主要指的是結束、最後的部分等含義。例如It won't be the end of the world even if you don't win.
即使是你沒有贏,也不會世界末日。Take it easy
.放輕鬆。還有cigarette end
菸頭等。
但是有很多時候,字面理解就比較困難,例如: make ends meet
勉強維持生計
爲啥是勉強維持生計呢?看到ends是複數了麼?沒錯,因爲make (both) ends meet
纔是它本來面目,那麼是哪兩個的ends
?一個是時間,一個是金錢,也就是時間過完了,金錢也花完了,這就是月光族,表示的是勉強維持生計。 同樣的勉強維持生計還有keep body and soul together
和keep the wolf from the door.
形容詞後綴-tive和-able
同樣都是形容詞後綴,同樣是動詞後,那麼這兩個形容詞後綴有什麼區別呢?
-tive
結尾的形容詞有很多,例如creative
富有創造力的,inventive
有發明能力的,instructive
有教育意義的等等,都是由其動詞轉換而來的,其核心就在於-tive
的動詞都是主動的 (that can do/perform the action
)。例如cooperative
是能夠合作的,destructive
能夠毀滅的等等。而-able/ible
則是被動的(that can be done or that can accept the action
),例如answerable
可被回答的,teachable
可被教育的,changable
可被改變的,等等。
這樣有一個流行的詞語,叫做gelivable
就是被給力的,例如Wow,they have won! It is so gelivable!
真給力(真值得讚揚)但是如果翻譯,哥們,你真給力!這樣的話,還是gelitive
比較好使。(這兩個都是造的詞,不是正規詞語)
形容詞後綴-ful和-less
這兩個形容詞後綴也是我們常見的後綴,是兩個意義差不多相反的後綴,一般都用在名詞後,例如cheerful
開心的和cheerless
無精打采的,還有我們常見的careful
和careless
,helpful
和helpless
等。
-ful
意思是full of
,而-less
意思是without
,一般的,我們對於ful
應該都比較熟悉,就是…的,但是對於less
有時候就拿不準,例如friendless
還有valueless
這種,指的是什麼意思呢?
friendless
指的是沒有盆友的,尤其是初來乍到這種,後來有可能有很多朋友,並不是說不友好(unfriendly
)。valueless
指的是毫無價值的,而不是無價之寶(invaluable
,不能夠給出價格的)。
單詞釋義
對於查單詞含義時,我們仍然建議先閱讀英文含義,看不懂英文含義再通過中文輔助,因爲中文的歧義性太大,例如doubt
和suspect
都表示猜想,但是doubt
認爲不可能(disbelieve
),suspect
認爲可能(guess
)。同樣的lend
和borrow
都表示借,A lend sth to B
指的是A借自己的東西給B,而 A borrow sth
指的是A借其他人的東西。因此,就如之前說的,只有當中英文單詞表示同一個真正意思時,才能夠直接翻譯。這裏的真正意思是相對於具體表達而言,例如媽媽的媽媽
就是真正意思,而具體表達可以是外婆
,姥姥
等等。
中英文文化差異
其實從之前的一系列樣例中,都可以體會到中英文的差異,中文更加的意會,而英文的更加直白。一般來說,中文是高語境文化,具有文學性、模糊性、情感豐富等特點,而英語則是低語境文化,更加科學性、精確性以及客觀性等。對於自然科學的發展來講,更適合英文表述,因爲能夠更加準確的表達含義,但是在情感表達上,就稍微差一些,例如,我們一直覺得彆扭的外國電影翻譯以及讀了百遍都很難懂的英文的詩。