身爲學渣的我,用了這一招,僅用18天考過了英語四級

好吧,今天說點我的糗事。

讀大學時,我是一個徹底的虛無主義者,十分的迷茫。我整日糾結的一個問題:既然人生無意義了,那麼我活着幹嘛?爲了解答這個疑惑,我經常從圖書館裏借了很多晦澀難懂的哲學書閱讀,要不就是邊散步斜着45度角仰望天空啊,希望能找到答案。

但是吧,我再怎麼迷茫,每個學期的期末考總要應付一下吧,想要拿到畢業證書就要考過英語四級吧。

因此,每學期我最認真讀書是期末考前兩週,找同學補筆記、畫題,背誦,幸好我的記憶力還可以,每次都能穩妥地過了六十分的大關。

可是,英語四級是全國性的考試,並不是隨便準備一下就過了。我有個同學,成績比我好,考了三次都沒有過。

即使這樣,我並沒有把英語考試放在心上。當時,在我看來英語四級考試純粹是浪費時間,互聯網這麼方便,想知道單詞搜索一下不就知道了嗎?幹嘛還要費時費力地背單詞呢。

反正,我報名參加英語四級考試後,我整日還是沉浸在思索人生意義的重大問題上。

當時,學院組織了英語四級考前輔導班,強制性參加,我的身體是去了,但心思飄遠了。

直到考試前第十八天,我纔開始重視英語四級考試。

有人要問:“爲什麼是考試前第十八天,你怎麼會記得這麼清楚?”

因爲英語四級考試前的第二十天,新東方英語的俞敏洪、王強到我們學校的體育館做了一場長達四個小時的演講。俞敏洪的現場演講非常有感染力,場上的人聽得熱血澎湃。剛開始,體育館三千個座位還有空缺,但是演講的過程中,沒有拿到入門票的同學直接翻牆爬窗戶進來了,保安不攔着也不趕人。等到演講結束時,體育館只能用四個字形容:人山人海。

好吧,俞明洪的演講給我最大的收穫:學好英語,我就可以原滋原味地閱讀歐美哲學家的書籍,看看他們的人生究竟有什麼意義。

因此,我花了一天的時間去書店買了一本《新東方英語四級詞彙詞根記憶法》。我算了一下,去掉三天總複習,我真正背單詞的時間只有十五天,這本書三百多頁,那麼我一天就要背二十多頁的單詞。

幸好,這本“紅寶書”(當時的封面還是紅的,不是現在的綠)採用的詞根聯想記憶法,也就是說你只要記住一個詞根,舉一反三,我就能順手記住或猜出其他單詞的意思。比如:

這個方法很適合我,我只要知道詞根就大約猜出單詞的意思了。當然,我只記詞根的中文意思,並沒有追究詞根的由來。

這樣,我每天背兩個小時的英語單詞。之所以這麼努力,主要是我發現英語四級歷年真題中的分數分佈規律:閱讀分數最高(40分),作文次之(20分)。我想考過六十分,這兩部分我必須拿到80%的分數,而閱讀和作文最重要就是詞彙量。至於聽力可以靠蒙,選擇題完全靠高中的語法知識了。

制定了考試策略後,我就開始照計劃複習了。

雖然,我平時沒認真讀書,但是真正讀起來是非常認真,很容易進入“心流”的狀態。

就這樣,抱着賭博的成分和患得患失的心態,我進了考場,考完了試。等到成績出來了,437分,險過了合格線425分。

當時,認識我的朋友聽說我過了英語四級,都不太相信我是自己考的。好吧,我就亮出了“紅寶書”和考試策略,他們半信半疑,最後用了一句話總結——她是撿了狗屎運才考過的。

算了,自信最重要了。

考完之後,我又把英語冷落一邊了。應試型的英語單詞,屬於短時記憶,考過就忘了。我也忘記了苦背單詞的雄心了,繼續讀中文版的哲學書。

不過,最近我讀到了一本有趣的書,燃起了我對英語詞根的熱情的同時,彌補了當時對英語文化缺乏瞭解的遺憾。

英國作家馬克•福賽思,曾收到了一本《牛津英語詞典》作爲受洗禮物,從此踏上了詞源學的道路。平時,他是一個沉默寡言的人,但是隻要有人問他“詞源”詞是怎麼產生,他的話猶如黃河之水,滔滔不絕,真能用口水把人“淹死”。爲求解脫,他的家人建議他把想說的話寫成一本書,於是就有了這本《讀完本書你可能會成爲一個話癆》。

馬克•福賽思之所以這麼能說,主要是他深入瞭解英語詞源學,同樣使用了聯想記憶的方法,找到各個英語單詞有趣的鏈接,以幽默的口吻調侃每個英語單詞,讓人一看就停不下來。

 《讀完本書你可能會成爲一個話癆》這本書總共收錄了111個英語詞彙的詞源故事,結尾附上小測試了,希望讀者能掌握他的方法,輕鬆地學習英語。

以詞根“press”(向外壓)爲例。

Espressos的中文意思是濃縮咖啡。馬克•福賽思是這樣記憶:一杯濃縮咖啡是通過將蒸汽向外壓(press)過密實的咖啡粉萃而成。

同詞根還有self-expression(自我表達),因爲人的想法是從頭腦裏擠出來通過嘴巴表達也是這樣一個過程。

詞根“press”前綴加上“ex”組成“express”(專門的),那麼我們也就理解,“expressly”是指專門地,“express delivery”是特快專遞,“express train”是特快專列的意思了。

你們看,學會了一個詞根“press”就同時記住了六個單詞了。

除此之外,這本書還有一個吸引人的看點,那就是英語單詞產生的故事了。

以我們熟知的星巴克(Starbucks)咖啡爲例。創始人傑瑞•鮑德溫很喜歡《白鯨》這部小說,他就想以船號“斐廓德”(Pequod)爲咖啡店名,合夥人提醒他我們開的是飲料店,名字中帶有“Pee”(小便)的發音不合適。於是,他們又開始尋找有當地特色的名字,然後他們發現有一個叫“Camp Starbo”的老礦區,鮑德溫稍微調整一下發音,也就是“Starbucks”(星巴克)——《白鯨》小說裏“斐廓德”號船大副的名字。

大家以爲星巴克的故事就這麼完了嗎?不!

馬克 • 福賽思還可以從“Starbucks”說到“Starbuck Island”(斯塔巴克島)到“Starbuck”家族等等。總之,想叫馬克 • 福賽思立刻閉嘴是不可能,除非你告訴他:我正在閱讀您的著作《讀完本書你可能會成爲一個話癆》。

最後,我不得不提醒各位,英語並不是像我年少輕狂時,以爲的那麼簡單。

在《讀完本書你可能會成爲一個話癆》裏,我看出英語單詞的來源蠻複雜:法語、拉丁語、古英語和中古英語、古丹麥語、古挪威語、希臘語等。有些語言已經消失了,有些已經被改寫了,我們現在閱讀的英語和三百年前的英語已經發生很大的改變了。

總而言之,英語的詞源背後是豐富的人類文明。

說實在,我也不知道這次重新燃起的英語單詞的熱度會持續多久。且不管它吧,我先把這本《讀完本書你可能會成爲一個話癆》再讀一遍。

這是靈林玖玖原創書評,圖片來自網絡,侵刪。

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章