你的下一個客戶,可能藏在別人的翻譯簡歷裏

之前有給大家出過簡歷攻略,也蒐集了幾份簡歷供大家參考。不知道大家從那些專業的譯員簡歷中批判吸收了多少“精華”哈哈~

其實,除了瞭解一份專業譯員的簡歷必備的內容模塊之外(比如說,個人信息/教育背景/翻譯工具/語言服務&領域/翻譯項目經驗),我們還可以從其他譯員的簡歷中挖掘到不少有價值的信息~

瞭解翻譯工具

通過簡歷瞭解目前主流CAT工具,比如說上圖中的Trados, Wordfast, MemoQ、Passolo等等,不求全部掌握,至少要了解到底有哪些工具,是否有助於提升自己的翻譯效率和質量。有些工具學會了,可是能省很多力氣的;

掌握多份簡歷中出現頻率最高的(比如說Trados),否則機會來了,可能也沒底氣接下來。

之前就有同學在星球裏分享自己的經歷。

項目經理問會不會Trados,她老實地說不會,然後就沒有然後了。

CAT工具,最好是提前學習。比如說直接去B站看韓林濤老師的Trados教學視頻。

等到翻譯機構來問的時候,底氣就很足,而且簡歷上寫着也顯得專業。現在譯員簡歷上如果還只是寫微軟全家桶,就比較一言難盡了……

再不然,臨時抱佛腳也行,Trados的基本操作還是比較簡單的,完全可以現學現賣。直言“不會”,是新譯員常犯的錯誤。

瞭解相關證書

我雖然總是跟大家說沒證也沒關係,不妨礙翻譯之路。但是,證書這個東西有絕對是比沒有好的。國內翻譯基本上會去考個CATTI,但在國外,還是NAATI、ATA、CIOL之類的翻譯證書受認可度比較高一些。


翻譯經歷

這可能是一份簡歷中最有價值的信息了。有些譯員會模糊信息,還有些就大大方方寫出了曾經或是目前服務的翻譯機構。

只要列出來的,大家都可以整理記錄下來,然後挨個試着去投遞簡歷。

同時大家還可以注意以下事項

譯員合作時間越長的越值得投。大家都不傻,合作能維持得越久,自然是越愉快,付款大概率是沒有問題的,而且翻譯需求也相對比較多。

通過簡歷瞭解譯員主要從事哪些領域,與自己越接近,他服務的翻譯機構就越值得投。

這其實比漫無目的地在谷歌上直接搜translation agency要靠譜得多。

      比如下圖中,這位譯員列出了長期合作的翻譯機構及翻譯領域,

      而且還涉及到字幕翻譯,很值得參考。

 Word Works, S.L.、Seprotec、Spear Translation等等。


除此之外,大家還可以關注譯員描述的工作職責,除了translation之外,還有proofreding,editing,subtitling等等,都是可以開拓的領域,跟翻譯的要求還是有一定區別的。

比如說,字幕翻譯,報價通常按分鐘計,我們的桂圓同學提到過入門價是在15元以下,要注意交付文本還是字幕文件,是否要做時間軸等等,還要掌握aegisub等軟件,還是挺有門道的。我不做字幕,就對這些毫無瞭解,必須專門去搜集一下信息纔行。

如果你看到某個譯員簡歷實在很棒,甚至可以去領英上嘗試connect一下,或者關注對方的最新動態。

通常服務國外客戶的譯員,都會註冊領英。而領英上也有大量的翻譯工作履歷可以參考。

最最後一點,小語種譯員除了準備英語版本簡歷之外,也可以考慮準備小語種簡歷,比如說,德語譯員可以準備個德語的,而且建議綜合參考德國和國內譯員的簡歷。

對了,最後我要提一句,德語譯員大佬單價這麼高的嘛,0.18歐/單詞,60歐/時,實名羨慕了~  

不過再看看這位譯員履歷,已經從業15年+了,有這個數應該也是長期積累的結果,我們還有追趕的時間哈哈哈,不慌~

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章