一切过往,皆为序章!乘风破浪姐姐的这句文案,到底什么来头?

如果新浪的热搜没有停,乘风破浪的姐姐这部当下最火综艺,至少能霸占榜单半壁江山。

姐姐们,有的飒,有的美,有的虎,有的俏,各个都是妙人儿,看得观众够带劲。

节目的文案也很精彩,三十而励,三十而立,三十而骊……谐音巧妙。

最后以“一切过往,皆为序章。直挂云帆,乘风破浪”有力结尾。

文字激扬,气势磅礴,被无数人夸奖神文案。

直挂云帆,化用自“直挂云帆济沧海”,大家耳熟能详,不必多说。

其实,“一切过往,皆为序章”,这句话也有典故,是从What's past is prologue翻译而来。

不知多少人有所了解。

而在这些自以为已经了解的人中,又不知道有多少只是在百度上查到这句话出自莎士比亚的《暴风雨》后,就心满意足,自以为懂了。


这句话,出自莎士比亚的《暴风雨》不假。

但是,我要忍不住吐槽一句,

网上大面积流传的所谓完整版“凡是过往,皆为序章,爱所有人,信任少数人,不负任何人”版本,到底是什么鬼?

写这玩意和引用这玩意的,真的读过莎士比亚吗?啊???

其实,这句话,已经不是第一次被品牌文案用了。

华为P40系列发布会主打口号就是“凡是过往,皆为序章”。

四月初,小米十周年,雷军在微博上也引用了这句话“凡是过往,皆为序章”,结果两家粉丝还为“抄袭台词”撕了一番。

随手一搜,网上全是励志小作文,最美的文艺句子,包括知乎回答。

一堆作者侃侃而谈,引申到让我们放下过往、明天会更好之类的高度,满腹人生感悟,十分动情。

我看来看去,就是没有一个人,认认真真去查了莎士比亚的原文,去研究原文的意思,全是一片强行发挥,主观揣测。

所以,我自己去查了。

我在微信读书上找到了《暴风雨》三个译本,朱生豪(译林出版社)、方平(上海译文出版社)和彭镜禧(外语教学与研究社)

并且在第二幕第一场的对话中找到了原文“What's past is prologue”。这部戏剧总共也才五幕,所以,大概算不上出自开头?

而且,还像是被“铁床匪”达马斯忒斯修理过。

插一句题外话:这位古希腊神话中的大盗挺有哲学气质的,可能觉得万物的尺度不是人,而是他家的铁床,喜欢把路人拉到一张铁床上,人比床短,就用铁钳把四肢抻开来,人比床长,就砍掉人家的双脚。

从原文里看,What's past is prologue,是切头去尾截取的,都不是个完整的句子。

不过,这也不是重点,让我们来看看原文到底在说什么。

She that is Queen of Tunis;she that dwells

Ten leagues beyond man's life; she that from Naples

Can have no note, unless the sun were post,--

The Man i' th' Moon's too slow,--till newborn chins

Be rough and razorable; she that from whom

We all were sea-swallow'd, though some cast again,

And by that destiny, to perform an act

Whereof what's past is prologue, what to come

In yours and my discharge.

——ACTII SCENE I Another Part of the Island

朱生豪的译文版本如下:

她是突尼斯的王后,

她住在远离人世的蛮邦,

她和那不勒斯没有通信的可能:

月亮中人是太慢了,

除非叫太阳给她捎信,

那么直到新生婴孩柔滑的脸上长满 了胡须的时候

也许可以送到。

我们从她的地方出发而遭到了海浪的吞噬,

虽然一部分人幸得生还,

这是命中的注定。

以往的一切都只是个开场的引子,

以后的正文该由我们来干一番。

其他两个版本的译文:

方版:既然是命不该死,那就有一番作为,过去的遭遇,只算是开场的引子;将来怎么样,就看你、看我的了。

王版:命中注定要做一件事:过去的成为这事情的序曲,未来的就靠您与我去执行。

所以,我找了三个版本,压根就没有找到“凡是/一切过往,皆为序章”的译法,至于那个是么爱所有人,相信少数人,也不知道谁乱发挥出来的。

我再读了读整个故事,感觉就更玄妙了。

这句话是安东尼奥说的。

他是谁呢?剧中的大反派,一个野心勃勃的篡位者。

他在那不勒斯王的帮助下,窃取了原本属于哥哥普罗斯帕罗的米兰公爵的尊荣。

被流放的公爵在借与公主对话之机,叙述故事由来的时候,这么形容安东尼奥:

“世上真有这样奸恶的兄弟……你那坏心肠的叔父……我给予他无限大的信托……得到的酬报只是他的无限大的欺诈”。

而且,安东尼奥不仅自己不择手段求上位,还对曾经跟自己站一边的那不勒斯王不安好心。

典型两面三刀的小人,权力鸦片的上瘾者。

在这幕戏中,当安东尼奥在说这句话的时候,其实是在怂恿那不勒斯王弟——塞巴斯蒂安趁国王熟睡之际弑君,好将“尊荣增加三倍”

塞巴斯蒂安犹豫不决,担心即便那不勒斯王子似乎已经淹死,但王位可能落到国王的女儿手中。

安东尼奥便告诉对方,公主已经远嫁突尼斯,那不勒斯与突尼斯路途遥远,不可能回国与之争夺王位。接下来,他还十分贴心地给塞巴斯蒂安推销了简单易操作的犯罪手法:

这儿躺着你的兄长,像泥土一样动都不动,看上去就像死了一般;我用这柄称心如意的剑,只要轻轻刺进三寸那么深,就可以叫他永远安静。同时你照着我的样子,也可以叫这个老头子,这位拘谨先生,从此长眠不醒,再也不会来呶呶指责我们

所以,结合上下文,What's past is prologue,其实是在说,我们倒了大霉,侥幸从海难中逃生到这岛上,但没关系,我曾夺取兄长的米兰公爵之位,你不如也效法我一番,赶紧结果了睡梦中的你哥,咱俩共享荣华富贵,好日子都在后头。

再看看维基百科:

Antonio uses it to suggest that all that has happened before that time, the "past", has led Sebastian and himself to this opportunity to do what they are about to do: commit murder, or make another choice.

所以,原文最初的含义就是这样。

阴谋家的野望,篡位者的远大宏图。

不太符合咱们社会主义和谐社会核心价值观。

至于现在的用法,维基百科是这么解释的:

In contemporary use, the phrase stands for the idea that history sets the context for the present. The quotation is engraved on theNational Archives BuildinginWashington, DC, and is commonly used by the military when discussing the similarities between war throughout history.

是过去奠定了当下的基石。这句话还特别刻在了华盛顿的国家档案馆的雕像上。

语言表达本身是弹性的,是流动的,阴谋家的企图变成了缅怀过去、展望未来的一句格言,也不足为奇。

就像中文里,许多成语在岁月洗礼中改头换面,偏离甚至背反了原义。比如说,空穴来风、炙手可热、上下其手、呆若木鸡等等,也不差这一个。

只不过,引用名言之前,最好严谨些,多查查原文,别被不靠谱的百度和一堆混字数的自媒体牵着鼻子走了。

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章