FAERIE QVEENE 仙后節選

FAERIE QVEENE《仙后》Canto 第2卷第4章第33-37節

33

Betwixt them both, they haue me doen to dye,           他們母子二人想置我於死地,

Through wounds, & strokes,& stubborne handeling,      無所不用其極,一直敲打擊踢,

That death were better, then such agony,               我爲這些屈辱痛苦哀傷悲慼,

As griefe and furie vnto me did bring;                 一腔怒火一直燃燒在我心裏,

Of which in me yet stickes the mortall sting,          如果我活着就永遠不能平息,

That during life will neuer be appeasd.                我想如果死了可能會更容易。

When he thus ended had his sorrowing,                  青年倒完苦水講完不幸經歷,

Said Guyon, Squire, sore haue ye beene diseasd;        谷陽說,年輕人,的確痛苦至極,

But all your hurts may soonethrough te[m]perance be easd.      但傷很快就會好,只要你克己。

34

Then gan the Palmer thus, most wretched man,             行者這樣說到,最可憐的青年,

That to affections does the bridle lend;                 籠頭向你放出所有疾病貸款;

In their beginning they are weake and wan,               開始的時候是虛弱無力黯然,

But soone through suff'rance grow to fearefullend;      但卻很快通過苦難變得不安;

Whiles they are weake betimes with themcontend:         脆弱之時即開始和他們爭辯;

For when they once to perfect strength do grow,          因爲一旦熟練就會力大無邊,

Strong warres they make, and cruell battry bend          它們製造出一場場生死之戰,

Gainst fort of Reason, it to ouerthrow:                  用殘忍戰役沖垮理智的天險:

Wrath, gelosie, griefe, loue thisSquire haue layd thus low.     怒悲愛妒讓你變成如此這般。

35                                                                               

Wrath, gealosie, griefe, loue do thus expell:            怒悲愛妒一同向你射出子彈:

Wrath is a fire, and gealosie a weede,                   妒忌是雜草,而憤怒則是烈焰,

Griefe is a flood, and loue a monster fell;              愛情是猛獸,悲傷是洪水氾濫;

The fire of sparkes, the weede of little seede,          無種雜草使那星星之火燎原,

The flood of drops, the Monster filth didbreede:        滴水成洪而猛獸以污穢爲天:

But sparks, seed, drops, and filth do thusdelay;        火星種子水滴污穢都可拖延,

The sparks soone quench, the springing seedoutweed,     火星很快熄滅發芽之種枯乾,

The drops dry vp, and filth wipe cleane away:            水滴枯竭,污穢抹去不留一點,

So shall wrath, gealosie, griefe, loue dye anddecay.    因此怒悲愛妒都可死亡腐爛。

36

Vnlucky Squire (said Guyon) sith thou hast            (谷陽公說到)很倒黴的小青年,

Falne into mischiefe through intemperaunce,           你是因爲無度而陷入了災難,

Henceforth take heede of that thou now hastpast,     從今以後從教訓中汲取經驗,

And guide thy wayes with warie gouernaunce,           你要小心謹慎嚴加自理防範,

Least worse betide thee by some later chaunce.        至少以後的運氣不會更悽慘。

But read how art thou nam'd, and of what kin.         但現在可否將您大名告訴俺?

Phedon I hight (quoth he) and do aduaunce             我叫菲東(那小青年又開言),

Mine auncestry from famous Coradin,                   著名的科拉丁就是我的祖先,

Who first to rayse our house to honour didbegin.     是他首先豎起我們家族大殿。

37

Thus as he spake, lo far away they spyde                 青年說話期間他們遠遠看見,

A varlet running towards hastily,                        急急忙忙正在趕來一個跟班,

Whose flying feet so fast their way applyde,             跟班的兩隻腳像是在飛一般,

That round about a cloud of dust did fly,                從腳底下揚起的塵土飛滿天,

Which mingled all with sweate, did dim his eye.          塵汗混在一起遮擋他的視線。

He soone approched, panting, breathlesse, whot,          很快氣喘吁吁來到他們面前,

And all so soyld, that none could him descry;            跟班灰頭灰臉無人能夠分辨;

His countenaunce was bold, and bashed not                看見谷陽一點也不怕很大膽,

For Guyons lookes, but scornefull eyglaunce at himshot. 反而是朝他傲慢地瞥了一眼。

////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
————————————————
版權聲明:本文爲CSDN博主「world_hello_100」的原創文章,遵循 CC 4.0 BY-SA 版權協議,轉載請附上原文出處鏈接及本聲明。
原文鏈接:https://blog.csdn.net/world_hello_100/article/details/56669359

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章