一.Bing網頁翻譯功能Bug以及分類
1)翻譯語序不當:當句子中帶有從句,或者多個從句的時候,翻譯不準確。例如正文第一段,翻譯結果
相當彆扭。估計導致出現該原因是,現階段翻譯實現主要是基礎短語的翻譯,在短語的基礎拼湊出一個句子,但是對於語序就沒有特別處理。
2)分詞不準確。例如英文原文:Basic Behavioral Neurology, Listening to World Music, University of Pennsylvania。中文翻譯:基本的行爲神經病學、世界音樂、 賓夕法尼亞大學聽。估計這個錯誤出現的原因是分詞不準確。
3)詞語翻譯不準確。例如英文原文: itoffers 16 degrees and38 certificate courses online。中文翻譯:它提供了 16攝氏度和 38 證書課程在線。這裏的degrees不應該翻譯成攝氏度。估計出錯的原因是詞庫中記錄的單一而造成的。
4)如何定義專有名詞。翻譯中有些專有名詞直接使用英文,例如Coursera。但是有一些專有名詞,就翻譯成不相干的中文直譯,例如Comcast。
二.一個創新功能
功能描述:實現錯誤預提示功能。
Need:用戶知道翻譯不準確,但是並不知道具體哪個地方
Approach:在可能翻譯出錯的詞句上提示該處可能翻譯有誤
Benefit:用戶在引用翻譯文獻時,可以進行選擇,是否冒險哋引用
Competitor:主要是技術上的競爭,在實現預提示的同時,可能已經在提高翻譯的效果,作爲替代功能的錯誤預提示功能就沒有必要了。
三.實現衆包的方案
我覺得衆包是一個很好的方案,可以聚集大家的能力和精力一起完善翻譯的效果,類似於維基的做法。
我覺得通過現金或者實際獎勵的方式並不有效。因爲1現金和物質獎勵的數額不高,沒有吸引力。2如果通過給予實際獎勵,用戶覺得他們在打工,就沒有積極性。
所以,我認爲應該提供名譽上的獎勵。建立翻譯改錯排名機制以及翻譯的“贊”的功能。