人類語言輔助機初代

好像標題不夠屌睡覺

剛路上偷聽到後面兩個人說,“都讓你去溝通,中間隔着個你,那還怎麼弄得成“云云。突然想到了那個n個人傳話的遊戲。


其實人的溝通是很不精確,很沒效率的,各種情感上理解的偏差,甚至各種更淺層面上的歧義。雖然說存在即合理,是適應自然的,但是也不能否認這種缺陷,只是這缺陷不夠格成爲被淘汰的因素而已。像bbs上各種誤解引起的謾罵攻擊也不少。於是,閒着走路無聊,就想起了弄一個類似翻譯的這東西,雖然也沒什麼用,但是還是來記一下。先看下面的圖


         / --->(人1的表述) --->\ 

人1<                                        >人2

         \<----(人2的表述)<---/

        //這是一般的交流方式

實際的過程是這樣:

         / --->(人1的意思)--->(人1的表述) --->(人2理解的人1的意思)--->\ 

人1<                                  ~~~~~                                                          >人2

         \<---(人1理解的人2的意思)<---(人2的表述)<---(人2的意思)<---/

                                                         ~~~~~


這裏的波浪線左右4個箭頭都會產生很大的誤差。


所以我設想的這東西就是這樣:大笑

         / --->(人1的意思)--->(人1的表述) --->[轉換器]--->(人2的表述)--->(人2理解的人1的意思)--->\ 

人1<                                 ~~~~~       ^^^^^^^^                                                                               >人2

         \<---(人1理解的人2的意思)<---(人1的表述)<---[轉換器]<---(人2的表述)<---(人2的意思)<---/

                                                                               ^^^^^^^^        ~~~~~


可行性:

機器翻譯的很多技術都可以借鑑,對這方面不甚瞭解。

一個簡單的思路,增加一箇中間層:

(表述1)--->[轉換器1]--->(語義)--->[轉換器2]--->(表述2)

1、其實用語義這詞容易引起誤解(就像小姐、非主流,這些詞已經被污染了,很容易讓人誤解),但沒想到其他詞。這裏的語義應該包含語言的意思及情感,兩者都需要形式化的精確描述(精確描述情感很難,需要基於大量的個人數據,還不一定能準確捕捉)

2、這裏的轉換器是使用個人的大量語料爲樣本訓練得到的,作用是按該用戶的表述習慣轉換語義

可用性:

可作爲論壇中語言理解障礙者的助聽器

純屬玩笑~


發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章