富貴何如一杯酒!Fame and fortune is not worth a cup of wine.


《又次邵二泉韻》(Reusing the Rhyme Scheme of Shao Erquan)

作者:王陽明

英譯:吳文南


昨遊開先殊草草,

I visited Kaixian Temple hurriedly yesterday.

今日東林遊始好。

I visit Donglin Temple leisurely today.

手持蒼竹撥層雲,

I hold the bamboo stick to brush stratus cloud aside.

直上青天招五老。

To soar into the blue sky to hail Wulao Peak’s pride.

萬壑笙竽松籟哀,

Valleys and pines play the musical instrument of Sheng and Yu sorrowfully.

千峯掩映芙蓉開。

Peaks reflect each other like blooming lotus gorgeously.

坐俯西巖窺落日,

With a bird’s eye view of the west rocks, I sit and enjoy the sun setting.

風吹孤月江東來。

With the lonely moon rising from the east of river, the wind is blowing.

莫向人間空白首,

No idling away the time.

富貴何如一杯酒!

Fame and fortune is not worth a cup of wine.

種蓮栽菊兩荒涼,

Lotus and chrysanthemum will both wither.

慧遠陶潛骨同朽。

Hui Yuan and Tao Qian have rotten together.

乘風我欲還金庭,

Back to Jinting Mountain, I will be a wind rider.

三洲弱水連沙汀。

The sand islet leads to Sanzhou and Ruishui River.

他年海上望廬頂,

Later, the summit of Mount Lu will be enjoyed from the sea.

煙際浮萍一點青。

In the mist, it looks like a blue dot of duckweed.





詩意棲(Idyllic Dwelling)

作者:吳文南


栽花種草詩意棲,

Flowers and grass render idyllic dwelling.

沾花惹草俗人志。

The secular will is philandering.

人性佛魔兩面生,

Buddha and monster are both typical of humanity.

知行合一良知立。

Pure knowledge is established in knowing and acting unity.


發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章