譯員說|小白譯員拿下首單的經驗分享~


星球創建的499天,現有星球成員895。

正巧有同學分享拿下首單的快樂,大家沾沾喜氣hiahiahiahia。


大家仔細看一下的話,會發現這跟之前譯員分享的路徑都非常相似。


非專業/專業出身,放棄老師公務員的選擇,獨自嘗試開始進入筆譯圈子,接下來就是投簡歷,翻譯練習,閱讀翻譯著作,認真試譯,做總結。



其實,以上描述也可以完完全全套用在我的經歷上。

這個同學所說的路徑,就是我所走過的路子,也是我一直以來對新手同學的建議。









我大概18年的時候,也就是入行一年多的時候,應雲譯客邀請,做了兩個小時的翻譯入門分享,因爲當時是語音講,怕臨場太緊張,講不出來,就乾脆全寫出來了,文字稿大概有上萬字。


之前在知乎上發過,有上千贊(非常委屈了TAT我的回答基本上都是收藏多,點贊少,我也不知道爲什麼枯了)。


大家也可以翻翻我的知乎,以翻譯爲主,不過也有一些奇奇怪怪的回答哈哈哈哈~


知乎ID:很拉風的圈圈,戳閱讀原文也可以找到我~

公衆號上好像沒有發過,就直接貼在這裏吧,估計不少同學應該有看過。

但我依舊會時不時地接到在分享裏已經解答過的重複提問。

所以閒着沒事的新手同學可以抽空隨便看一看,因爲講得還是蠻細的。


雖然現在的單價跟以前肯定不一樣了,而且有了更多跟海外客戶打交道的經驗,但是譯員入門的基本邏輯沒有改變。

希望對立志突破首單,正式入門筆譯的同學有所幫助吧~









主題:裸辭後如何成爲月入過萬的自由筆譯?我們找了位“非英專野生小翻”和你聊聊!


講師:圈圈,中國人民大學行政管理專業,自由筆譯者,多年翻譯行業從業經驗。曾在荷蘭阿姆斯特丹自由大學交換一年,獲得過國家留學基金委獎學金。

一,關於我:一枚非英專野生小翻譯

圈圈:

大家好,首先感謝雲譯客平臺,讓我有機會在這裏跟大家分享自己的翻譯從業經歷和一些小小的感悟。希望能夠對大家有所幫助。

我目前座標在杭州,做自由筆譯工作已經有兩年的經驗了。我不是語言專業也不是翻譯碩士,就連畢業後第一份工作跟翻譯也不相關。所以說是野生的,半路出家的。我可以跟大家講一講我是怎麼在沒有證書,沒有人脈的情況下,入行的,給大家做一個參考。

教育背景:

我2015年本科畢業於中國人民大學行政管理系,記得當初大學入學的英語分級考試,我考的是最差的一個等級,所以我以前沒考慮過要當翻譯。跟英語接觸比較多的也就是我大三獎學金去荷蘭交換了一年。

職業經歷:

畢業後我第一份工作不太愉快,缺乏上升途徑,公司的人際關係也比較複雜。2016年11月份我個人生活出現了很大變故,情緒非常低落,直接裸辭了。11月份辭職,12月份到1月我開始出國散心,同時也投了一些簡歷,瞭解了下翻譯行業的大概情況。

1月份我接到了第一筆單子,找到了兩家合作機構,翻了3500詞,月收入是270塊。2月份正逢過年,翻了4萬7千詞,拿到了4千塊,單價只有100不到。3月開始就有點起色了,翻了大概十萬單詞,拿到將近9千塊,4月份月收入終於達到了1萬。全部前後過程用了不到半年。

目前我收入還算穩定,平均每個月將近2萬,每月翻譯的量是8萬單詞不到,稍微多翻點可以做到2w。但在稿件過多的時候我也會拒掉一些,不走以量取勝的道路。目前已經有了長期穩定合作伙伴,工資跟互聯網行業沒法比,但自己養活自己肯定是沒問題了。

在這過程中,我基本就是不停地投簡歷找合作機構。有審校稿就去分析總結自己的不足,我的目標很明確,就是不斷提高個人單價,這樣可以減輕負擔並有更多時間來雕琢自己的譯文,質量更高單價就會更高,良性循環。



二,月入破萬自由筆譯者的日常及裸辭後的野蠻成長經歷

No.1 先來講講裸辭後我都做了些什麼

我的目標就是成爲自由譯者。所以先去網上搜索了前輩的信息,看那些優秀的自由譯者是怎麼做的。

他們很多人本身是英專,有專八、雅思託福,從大學開始就接活或者去翻譯公司實習,去翻譯公司磨鍊了幾年才跳出來單幹。而我當時裸辭的時候真的相當慘淡,上面一個條件都不具備。我不是翻譯專業,沒有專八證書,雅思是出國時候考的已經過期了,託福沒考過。不認識學語言的同學,沒有任何人脈積累,之前工作也跟翻譯沒有關係。

但是我也有自己的優點,我知道自己最喜歡做什麼,知道自己最擅長什麼。

我的優點在於文字表達能力。 我是個純粹的文科生,從小學二年級就抱着白話文版的四大名著啃。我喜歡看書也喜歡創作,喜歡學習別人的譯文。

鑑於以上原因,我果斷地選擇了英譯中,堅決不做中英翻譯,因爲我知道我不擅長英文表達,翻出來的可能都是中式英語。我們一定要用自己的長處去吸引客戶,我現在合作的一家機構就是覺得我中文表達能力比較強,語言風格符合要求,才特意找上了我。

就英中翻譯而言,其實很多英語原文並不難理解,但是想要翻譯得好,中文功底一定要有,一定要懂得怎麼表達出來,拼的就是中文能力和知識儲備量。

當時我有看全國翻譯專業資格考試的材料,我覺得自己英中能翻到範文80%的水平,所以我覺得能找到人願意爲我的譯文付錢。

但是我沒人脈,沒有合作方,我要想想怎麼找到我的客戶。於是,我在頭幾個月主要乾了以下幾件事:

1. 看完知乎所有找翻譯兼職工作的帖子,瞭解同行翻譯者是如何找到翻譯兼職的。現在雲譯客app上也有很多譯員分享的經驗,推薦大家去看看,會有不少收穫。按照業內人士分享的辦法,馬上開始行動。

2. 加入大量翻譯QQ羣。

3. 在微博上關注會推薦翻譯兼職工作的博主。

4. 在各大翻譯招聘網站帖子投簡歷。

5. 找各種翻譯平臺註冊。


6. 找到知名翻譯機構網站投簡歷。如果大家不知道哪些翻譯公司在業內比較正規,不妨查一查“CSA亞洲頂級語言服務提供商榜單”,每年都有。大家不妨按照榜單一家一家的投遞。

No.2 介紹一下投簡歷的祕訣

1. 正規的翻譯機構一般都會在官網上掛出聯繫郵箱。

2. 不要在乎對方會不會回覆,寫一封郵件簡單說明自己的情況,表達希望合作的意願,請對方給一個試譯機會,附上簡歷。我沒有對自己投的簡歷數量進行統計,但至少有五十封。建議大家廣撒網。

3. 一旦翻譯機構給試譯機會(一般是200-300字),我就會花上幾個小時精心做好,然後在截止時間提交。雖然不一定每次都有滿意的回覆,但儘量不錯過任何一次機會。投完不要太惦記,沒回音是常態,有迴音是驚喜,大家要抱着這樣的心態去投。

4. 我一年多時間內,前前後後接過稿子的公司有十幾家了,主要集中在北京和上海還有廣州三地。到現在,我看到合適的機會還是在繼續投。通過一直重複以上步驟,我不斷積累資源,已經也有了長期合作伙伴,稿件甚至會多到接不完的程度。

No.3 我的日常生活

1. 自由

時間很自由。只要願意哪天都可以休假,當然前提是跟翻譯合作方那邊打好招呼。我很容易淡季出遊,價格便宜,不必去擠黃金週;人身很自由。只要有網有筆記本,天涯海角任我走;人際關係很自由,不必跟奇葩的同事領導打交道,免生許多麻煩。

2. 自律

但自由職業者在享受“自由”的同時還必須做到高度自律,必須有時間觀念。筆譯必須要按時交稿,每一次拖稿都會被扣印象分,扣完了我們也就失去了客戶。如果你進公司翻譯,能力不足公司可能還能忍一忍,找人帶帶你。但網絡接稿誰也不認識誰,你給不了客戶滿意的稿件,下次對方就不會再找你了。

作爲自由筆譯,反而變得更注重時間,更需要做好規劃。

3. 工作、學習、娛樂

我目前的生活其實跟上班族也差不多,平均每天3千單詞,我需要7-8個小時甚至更長的時間來完成。我每天起牀大概是八點多,自己做早飯然後一邊聽歌一邊開工,中午歇一歇,看時間安排,選擇外出找個咖啡店翻稿子或在家裏繼續待着。

我平時除了翻譯稿子之外還要留出時間整理翻譯資料,學習審譯稿,閱讀翻譯理論相關書籍,給自己充電。有輸入纔能有輸出。

根據我個人經驗,對於英到中譯員而言,必讀書目包括:

思果和余光中,對於我們擺脫翻譯腔簡直太有用了。但是素材都比較偏文學,不適合我們拿來練習。

韓剛的譯點通主要講翻譯技巧,題材比較新,很適合拿來做翻譯練習。

想要打破“我沒翻譯經驗,翻譯公司不要我,翻譯公司不要我,我哪裏來的翻譯經驗”這個死循環,就靠這本書吧!

另外,官方出的三級和二級筆譯實務也可以借鑑,雖然題材也比較老,但是就總體來說,水平還是不錯的~



電子書



翻譯乃大道



作者 余光中



會員專享¥ 27.25



去查看





電子書



翻譯新究



作者 思果



會員專享¥ 31.20



去查看





電子書



翻譯研究



作者 思果



會員專享¥ 33.60



去查看







韓剛B2A“譯點通”:90天攻克CATTI



京東



¥ 49.00



去購買



我會定期去健身房鍛鍊,偶爾會約朋友一起喫飯逛街。遇到沒稿子安排的時候,我也會花上一整天的時間來寫一個故事,這也成就了我成爲一名自媒體,開了自己的公衆號圈圈的翻譯之路。

總的來說,成爲自由筆譯自由支配的時間比上班多了,而且不必勉強自己去做厭惡的事情,接觸厭惡的人,這一點會大大提升了我的幸福感。

說到這裏我想分享一下我家裏的態度。

有些同學希望從事自由筆譯,但是可能會遇到父母的阻力,會覺得朝九晚五,拿着七八千的薪水就好,尤其是女孩子,不用這麼拼。

其實我爸媽也是這樣,我辭職後不停地勸說我是不是重新去上班,但是到現在,他們發現我是真的喜歡這個行業,而且真的很投入,很享受努力的過程,收入也還可以,他們也就不怎麼反對。

我是一個很任性的人,對於討厭的人討厭的事非常敷衍,而對於我真正喜歡的東西,我是心甘情願去花精力花時間。我是經過了一年多不喜歡的職業,才明白這個道理的。我現在覺得這個行業還是比較適合自己的。

很多同學可能還在學校裏,沒經歷過,大家現在就可以按照我下面說的一些方法,嘗試做翻譯兼職。去看看自己的決心夠不夠大,自己翻譯能力處於一個怎麼樣的水平。

早點認識自己,一方面發展空間也會更大。一方面如果發現其實自己並不適合這一行也可以及早抽身,去找自己真正喜歡的東西。



三,成爲自由筆譯前,你至少要做好這些準備

我覺得可以用三個詞彙來概括:一個是決心,一個是能力,還有一個是努力。

首先是決心。

你首先想明白,自己真的下定了決心以自由筆譯爲生嗎?

有些人可能是因爲現在的工作不如意,比如領導難纏,同事奇葩,工作無聊之類的,所以嚮往這種自由的工作模式。也有同學可能現在還在學校裏,還沒有清晰的未來職業發展規劃,只是覺得自由筆譯聽起來也不錯。

我之前已經說了自由筆譯的很多優點,現在來聽課的同學們也是對這個職業抱有很大好感纔來聽的。但接下來,我可能要給大家潑潑冷水了。

做自由筆譯,你要自己去找客戶,找翻譯機構,要投很多很多的簡歷,去做試譯,然後再等待迴音。這可能是一天,兩天,一週,甚至更長的時間。

如果你幸運地得到了訂單,那麼你就要長期對着電腦工作,你沒有同事,你是一個人在孤軍奮戰,你可能會覺得非常非常寂寞。

稿件可能很難,你要花很長的時間來翻出合適的譯文,你查一個術語可能就要幾十分鐘的時間。在初期的時候你可能腰痠背痛一整天,才翻了一千單詞,收入可能只有一百多一點。你交了稿件,客戶還有可能不滿意。你又要花很大心血修改譯文,甚至重新再找合作機構。

在完成一份稿件之後,你後續可能遇到沒有稿件再找你的情況,可能遇到拖欠稿費的問題。

所以就算你做自由筆譯,你也會面臨很大的壓力,因爲沒有稿件就沒有收入,跟固定工作不一樣,不會再有人給你開基本工資,每月按時把錢打給你,給你上五險一金。

這些問題你在開始之前你就得想清楚,否則等你辭掉工作,上了自由筆譯這條船才發現,唉,怎麼辦,沒稿件,或者是稿件太少養不活自己。翻譯太無聊了,幹不下去了。那你就等於是浪費時間。

所以大家在下海之前一定要想清楚,自己是抱着玩玩的心態,還是真的下定了決心。權衡好到底自己更能接受哪一種挑戰和壓力。因爲沒有一項職業是十全十美的,我們要做的是選擇最合適你自己的那一個。決心,是你踏入這行的第一步。

接着是能力。

你要知道,現在會點英語的人很多的,只要是大學生多多少少都會一點,凡是過了四六級的同學,都可能會覺得自己能做翻譯。所以有很多同學提出的問題是,國內翻譯太多了,我接不到單,就算接到了,價格很低,跟搬磚一樣。

然而,我跟很多翻譯機構人士,包括項目經理甚至是翻譯公司的老闆聊,我不止一次聽到他們說:好譯員太少,太難找。有翻譯機構給我報價就直接說了最高價,問我有沒有時間做,因爲別人交不出讓他們滿意的質量。

所以現在翻譯市場其實是冰火兩重天,有的人接不上單,有的人單多到接不過來。差異很簡單,就是翻譯能力。

如果你的翻譯能力不足有很多錯誤。本來這家翻譯公司預算是150,那麼你可能只能拿到最基礎的千單詞70-80的水平。因爲另外一部分價格被分配給了審校,翻譯機構需要請審校來改你的稿子。

只有你的能力提高了,不需要審校的環節,那麼翻譯機構會考慮把這部分錢給你,因爲這錢給兩個人還是一個人,對他們來說並沒有區別。

所以翻譯能力決定了你能不能在這行做好,拿到一個比較體面的收入。客戶爲什麼選你不選別人,憑什麼要給你付稿酬?你的譯文能夠讓客戶一次次來找你嗎?大家心裏要對自己的翻譯能力有數。

你要是不知道自己翻譯能力如何,我建議你先廣投簡歷參加試譯,試譯都能過,那沒問題,試譯經常過不了,那說明能力欠缺,還得修煉一陣子。先不要着急。

如果你說我願意先通過低價積累經驗,然後再提高單價。這個思路是可以的,因爲我就是這麼走過來的,這條路是走的通的。

第三點是努力。

如果你已經開始接單,但是能力還不夠價格很低。那麼你一定要端正自己的態度,一定要花很多時間很多精力去提升你的譯文。

提升譯文的方式有很多,包括學習審校稿,看看你的稿子到底問題在哪裏,是原文沒理解,還是沒弄明白某個術語,還是你雖然理解英文的意思但不知道怎麼用中文表達。

或者你也可以去找高質量的英中對照的文章,自己去嘗試翻一翻。翻完之後你要去比較,一定要去針對性地解決問題。如果是語法問題,就去鞏固語法知識;術語不知道,那麼就去網上查字典、維基百科;你不知道中文怎麼表達,那你就找相關文件,拿我翻譯的汽車稿件舉例,我不知道奔馳汽車的稿件某個東西怎麼翻譯出來時,我就去奔馳汽車官網上查。

翻譯不是洗衣服,刷的一下就洗乾淨了,翻譯就像是雕琢璞玉一樣,要費很大的力氣。如果你只是抱着玩玩的心態,把稿子交上去,就覺得任務已經完成了,收了錢拍拍屁股走人,那大概你的單價永遠都不會提升。

有時候我看到某些QQ羣裏,有人打廣告說,十幾年的資深譯員,千單詞報價一百以內,我就會覺得很可惜,十幾年的經驗,還拿這樣的單價,看來是沒有找對方法。

而且大家知道,機器翻譯現在發展很快。如果你不努力,不去發揮你作爲人類的智慧去琢磨。

你可能會發現,有一天,機器翻譯可能都比你翻的好。

雖說翻譯市場良莠不齊,魚龍混雜,但是客戶也不是傻子,翻譯好不好還是有數的。比如我接觸到的三星、奔馳、奧迪、蘋果,他們對質量都是有很高要求,相對價格也都是在200以上,甚至250以上。



四,成爲更好的自己!翻譯簡歷如何寫?

下面我來講講找翻譯兼職過程中的一些方法和注意事項。

簡歷最重要的是翻譯資質和翻譯實踐經歷。翻譯資質包括:教育背景、翻譯證書、掌握的翻譯工具。

教育背景不用說了,就是名校;翻譯證書不限於英語四六級、雅思、託福、CATTI等等,高分一定標出來;至於翻譯工具,有一定規模的翻譯公司/大型翻譯項目,往往要求翻譯者掌握一些常用的翻譯工具,其中Trados是最常見的,所以如果掌握了Trados以及其他翻譯工具,例如,火雲譯客、Deja vu等等,也記得寫上去。我個人用的是OmegaT。

翻譯實踐經歷包括:合作過的翻譯機構、翻譯公司相關實習/工作(持續時間,基本工作內容),翻譯過的項目(語言對/字數/類型/)。

在翻譯實踐經歷比較少的時候,可以列出每一份稿件的名稱,搬出客戶名字,增加說服力。或者大家自己在學校裏,幫老師幫朋友的稿件也可以寫上去。因爲我一開始也是沒什麼可寫,把能想到跟翻譯有關的全貼了上去。

除此之外還有一些專門信息:每天翻譯字數,可以接稿的時間,報價(可寫,可不寫 )等等。還有就是最擅長的領域。

一般上述內容應當控制在一頁紙的長度內,太長HR懶得看,太短又顯得求職者不夠重視,履歷單薄。

大家可以在第二頁放上根據兼職招募需求提供以往翻譯作品,比如說翻譯機構希望找一個財經類譯者,那麼可以放上以往的財經類翻譯稿件片段,如果沒有的話,可以找篇《經濟學人》、《金融時報》的財經類文章,自己動手翻譯。

最後,如果大家真的覺得簡歷沒什麼可寫但是對自己的翻譯能力有信心的,我建議去找只需要做試譯就能參與的項目,有些平臺只要通過考試就能接單。



五,如何順利獲得訂單並篩選好的翻譯機構?

就我來說,好的翻譯機構首先是誠實守信的翻譯機構,能夠按照約定價格及時付款的。

付款這方面有幾個坑,大家要注意避開。

1. 我接觸到的翻譯機構都是次月底付款的,大型翻譯機構一般都會打到銀行卡,小一點的翻譯團隊或者工作室可能也會打到支付寶。

2. 大家要注意這個付款是稅後還是稅前, 勞務稅收稅的門檻是800元,800元以上就要扣掉20%稅。這個一定要提前問清楚。避免最後產生不愉快,也避免掉坑。

3. 還有一個就是字數的問題。翻譯稿費=字數X單價。大家要確認字數怎麼算,一般來說,英中翻譯,都是按word裏面的中文字數覈算。但也有翻譯機構用所謂的朝鮮與中文字符計算,這種算法會比前一種少。需要注意。

4. 有些翻譯機構會要求你簽署一份兼職合同,合同內容基本上就是翻譯機構佔便宜的那種,會提到出現錯誤扣錢之類的。我一開始也很牴觸,但是沒辦法要合作嘛,最後對方也沒有去查我的錯誤去扣錢。所以,這種合同更像是走流程了。到目前來說,我並沒有遇到過因爲譯文質量問題扣款的。

總體來說,我認爲好的翻譯機構還是能夠給一定的時間,讓譯員好好成長的。而這一點怎麼看出來呢?我跟大家說,就看翻譯機構能不能提供譯審稿。要是能給譯審稿,這家翻譯機構的靠譜程度已經達到80%了。

因爲對試譯稿件會做審譯,表明這家翻譯機構有能力做質量管理,懂譯文好壞,而且是誠心求合作的,不是純粹的中間人,只有跟着這樣的翻譯機構你才能進步。

接着大家還可以看譯審稿的水平。優秀的譯審能夠大程度的改進你的譯文,你從中也可以發現很多自己的不足,其實就是等於是一個老師在手把手地教你。所以,我認爲審稿,是翻譯公司能夠爲譯員提供的一份非常寶貴的財富。



六、從英千字70元到英千字250元,如何不斷提高個人單價?

接下來,就到大家很關心的價格問題了。

國內翻譯價格整體低不是一天兩天的事,跟國外市場沒法比。我剛入行的時候,也是摸不清情況,不敢要高價,怕別人不給我稿子,我只敢要70千單詞,後來我才發現,這家翻譯機構其實稿件是從另一家翻譯機構轉包過來的。我找到了上游的翻譯機構,所以價格一下子就漲到了大概160-180左右。

根據翻譯機構同學反映的情況,國內市場價大部分在120-180之間。但是兩百以上的,甚至到300,有嗎?有的。我的單價現在就沒低於200的。

在我看來,作爲自由筆譯自始至終要考慮的一個問題是:我的翻譯能力是否與我的報酬相匹配?

包括兩點:第一,如果我的翻譯能力超過了當前的報酬水平,那麼我該怎麼做去提升我的報酬?第二,如果我的翻譯能力不足與當前的報酬水平相匹配,那麼我該怎麼做去提升我的翻譯能力?

前者的解決方案有:要求現有合作伙伴提高價格;尋找出價更高的翻譯機構/直接客戶。

如果譯者的翻譯能力出色,翻譯機構一時間難以找到相同等級的譯者來處理重要客戶稿件,那麼翻譯機構會做出讓步,爲了留住你接受提高報酬的要求,給出預算內最高水平。

反之,翻譯機構認爲譯者無足輕重,就你那水平我分分鐘找來八個十個,你不做,人家還搶着做呢,便會拒絕提價要求。

應對這種情況的辦法很簡單:找到比當前翻譯機構價格略高的新合作方,並且確認新合作方同樣能夠提供穩定稿源。這樣即使原翻譯機構拒絕提價要求,那麼也不至於斷掉稿源。就像工作一樣,在職跳槽找好下家,然後跟在職方博弈。

就這麼慢慢的,我的單價從英文單詞70,提到了最高250。最近也接到了單價280和300的試譯項目,翻譯機構表示質量得到客戶認可的話,還有進一步提升空間。

所以我跟大家說了這麼多,其實也只是一些技巧和注意事項。真正的關鍵在於你自己是否有決心夠努力,去不停地提高自己的翻譯水平,交出讓客戶滿意的質量。

只要有質量,再用一點我說的技巧,千字千元的單價我沒法保證,但是200的單價我覺得沒問題。

最後,祝大家儘快找到好的翻譯機構,已經有合作的就進一步提升自己的單價,做着自己喜歡做的事情,還能拿到不錯的收入。

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章