译《织工马南》第三章:塞拉斯的金子哪儿去了?(二)

译《织工马南》第三章:塞拉斯的金子哪儿去了?(一)

Chapter 3 Where is Silas's gold? (2)

第三章塞拉斯的金子哪儿去了?(二)


 ‘What do you want, Master Marner? Come, tell us.’

 “你来干什么,马南少爷?来,跟我们说说。”

 ‘Robbed!’ cried Silas, suddenly able to speak. ‘I've been robbed! I want the police, and the Squire!' He waved his arms wildly as he spoke.

 “被盗了!”塞拉斯突然开口说。“我遭盗窃了!我要找警察和乡绅!”他边说边不停地挥动双手。

 ‘Hold him, Jem,’ said the landlord to the poacher, who was sitting near the door. ‘I think he's gone mad.’

 “抓住他,杰姆,”房东对坐在门旁边的扒手说。“我看他是疯了。”

 But Jem moved quickly away. 'Not me!’ he replied. ‘I don’t want anything to do with a ghost!’

但杰姆立马躲开了。“我才不抓!”他回。“我不想跟鬼扯上任何关系!”

 ‘Jem Rodney!’ cried Silas, turning and staring at the man he suspected.

 “杰姆·罗德尼!”塞拉斯大声喊,转过身,盯着他怀疑的人。

 ‘Yes, Master Marner?' answered Jem, trembling a little.

“怎么了,马南少爷?”杰姆回,声音有点颤。

 ‘If it was you who stole my money,’ said Silas, going close to Jem, ‘just give it back to me, and I won't tell the police. Please- just give it back.'

“如果你偷了我的钱,”塞拉斯边说边朝杰姆走,“把钱还我,我就不告诉警察了。求你—— 把钱还我就好了。“

 ‘Stole your money!’ cried Jem angrily. 'I’ll throw this glass at you you accuse me of stealing your

Money!’

 “我偷你的钱!”杰姆怒气冲冲地吼。“你要告我偷了你的钱, 我会扔杯子砸你。”

 ‘Come now, Master Marner,' said the landlord firmly, taking Silas by the arm. ‘You must explain what you mean if you want us to believe you. And sit down by the fire to dry you clothes. You're very wet.’

“过来,马南少爷,”店主不容置喙地说,一把拽着塞拉斯的胳膊。“要我们信你的话,你得把事情说清楚。坐到火炉旁,把衣服烘干。你都湿透了。”

 ‘That’s right,’ said the farrier. ‘No more staring like a madman. That’s what I thought you were at first - not a ghost, of course.’

 “是该这样,”蹄铁匠说。“别像个疯子样盯着了。当然,我一开始就这么想的——没以为是鬼。”

 The weaver sat down, in the centre of the little group of men, and told his story. It felt strange but pleasant to him, to talk to his neighbours and tell them his problems. The men realized at once that Silas was telling the truth. They had Suspected him of working for the devil, but they knew now that the devil was no longer taking care of him.

一群人围着织布工坐下来,听他说话。和邻居交谈,告诉他们自己的难题,塞拉斯觉得怪但也很开心。众人意识到塞拉斯说的是实话。他们以前怀疑塞拉斯是为魔鬼工作的,但现在他们明白魔鬼不再庇护他了。

 ‘Well, Master Marner,’ said the landlord in the end, ‘you mustn't accuse poor Jem. He sometimes steals a chicken, we all know that, but he's been sitting here drinking with us all evening. So he’s not the thief.’

“那么,马南少爷,”店主最后说,“你不能告可怜的杰姆。我们都知道,他偶尔偷鸡摸狗,但他今晚都和我们在这喝酒。他不可能会是小偷的。”

 ‘That’s right,’ said old Mr Macey. ‘You can't accuse someone who hasn’t done anything wrong, Master Marner.’

 “没错,”老梅西先生说。“你不能告发一个啥事没干的人,马南少爷。”

 These words brought the past back to Silas, and he remembered standing in front of his accusers in the Light Street chapel. He went up to Jem.

这些话让塞拉斯想起了过去,想起在光明街教堂,他站在威廉面前的场景。他朝杰姆走过去。

‘I was wrong,’ he said miserably. ‘I’m sorry, Jem. I had no reason to accuse you. But -where can my gold be?’

“我错怪你了,”他开口说,心里很不是滋味。“抱歉,杰姆。我不该毫无理由地指责你。但是——我的金子在哪呢?”

‘Perhaps some stranger came to your cottage while you were out,’ said the farrier. ‘But we must report the robbery to the police and the Squire immediately.’

 “可能你外出期间,有陌生人到过你的小屋,”蹄铁匠说。“但我们必须立即将这起盗窃案上报给警察和乡绅。

 Next morning, when the whole village heard about the stolen gold, they all discussed it excitedly. A few people still did not trust Silas or believe his story. Most people, however, were suspicious of the pedlar who had visited Raveloe the month before. Perhaps he had returned to hide near the quarry, and steal the money when Silas left his cottage. Several villagers thought they remembered his evil-looking face, and felt sure he was not honest.

第二天早上,全村的人都知道金子被盗了,大家七嘴八舌地讨论着。少数人还是不相信塞拉斯,也不信发生的事。然而,大多数人都猜小偷是一个月前到过拉弗尔的小贩。可能他溜回来了,躲在采石场附近,等塞拉斯离开小屋后,偷了他的钱。还有几个村民说,他们记得小贩贼眉鼠脑的,一看就觉得不实诚。

 Silas himself remembered that the pedlar had come to his cottage door recently. He hoped the pedlar was indeed the thief, because the police could catch him and make him give back the money. His home seemed very empty to him without his gold, and he desperately wanted to get it back.

塞拉斯也记得,小贩最近到过他小屋门口。他希望小贩真的是小偷,那样警察会逮住他,把钱要回来。没了金子,家都显得空荡荡的,他拼命想把金子找回来。

更多译文:

《化身博士》(完)

《雾都孤儿》(完)

PS:本书为书虫系列四级读物,由英国著名女作家乔治·艾略特所著、英国书虫系列著名作家克莱尔·韦斯特改写。

英文为书虫系列原文,译文是笔者翻译。本文仅因个人兴趣而译,故本文谢绝转载和各种商业用途,同时承诺若出现任何责任由作者承担,必要时简书可删除文章。

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章