孤獨-詩歌翻譯

Laugh, and the world laughs with you;

Weep, and you weep alone;

For the sad old earth must borrow its mirth,

But has trouble enough of its own.

Sing, and the hills will answer;

Sigh, it is lost on the air;

The echoes bound to a joyful sound,

But shrink from voicing care.

你笑,這世界和你一起;

你哭,卻只能一個人獨自哭泣;

因爲古老而悲傷的大地必須尋找歡樂,

它自己也是麻煩纏身,哪能管你。

你歌唱,羣山會迴應你的歌聲;

你嘆息,嘆息聲卻在空中消逝;

回聲裏只有快樂,

憂慮的聲音會被過濾。


Rejoice, and men will seek you;

Grieve, and they turn and go;

They want full measure of all your pleasure,

But they do not need your woe.

Be glad, and your friends are many;

Be sad, and you lose them all,—

There are none to decline your nectared wine,

But alone you must drink life’s gall.

你高興時,人們會追隨你;

你悲傷時,他們轉身離去。

人們願意分享你所有的喜悅,

但不需要你的痛苦與悲傷。

你快樂,會擁有很多朋友;

你難過,會失去所有的朋友。

沒人會拒絕你甘甜的美酒,

但你需要獨自飲下生活的苦水。


Feast, and your halls are crowded;

Fast, and the world goes by.

Succeed and give, and it helps you live,

But no man can help you die.

There is room in the halls of pleasure

For a large and lordly train,

But one by one we must all file on

Through the narrow aisles of pain.

你設宴,便會賓客盈門;

你禁食,便與這世界擦肩而過。

成功和慷慨有助於你活着,

但沒有人能夠幫你死亡。

歡樂的殿堂能容下

一支龐大而高貴的隊伍

而那狹長而充滿痛苦的通道

我們卻必須一 一獨自穿過。

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章