Laugh, and the world laughs with you;
Weep, and you weep alone;
For the sad old earth must borrow its mirth,
But has trouble enough of its own.
Sing, and the hills will answer;
Sigh, it is lost on the air;
The echoes bound to a joyful sound,
But shrink from voicing care.
你笑,這世界和你一起;
你哭,卻只能一個人獨自哭泣;
因爲古老而悲傷的大地必須尋找歡樂,
它自己也是麻煩纏身,哪能管你。
你歌唱,羣山會迴應你的歌聲;
你嘆息,嘆息聲卻在空中消逝;
回聲裏只有快樂,
憂慮的聲音會被過濾。
Rejoice, and men will seek you;
Grieve, and they turn and go;
They want full measure of all your pleasure,
But they do not need your woe.
Be glad, and your friends are many;
Be sad, and you lose them all,—
There are none to decline your nectared wine,
But alone you must drink life’s gall.
你高興時,人們會追隨你;
你悲傷時,他們轉身離去。
人們願意分享你所有的喜悅,
但不需要你的痛苦與悲傷。
你快樂,會擁有很多朋友;
你難過,會失去所有的朋友。
沒人會拒絕你甘甜的美酒,
但你需要獨自飲下生活的苦水。
Feast, and your halls are crowded;
Fast, and the world goes by.
Succeed and give, and it helps you live,
But no man can help you die.
There is room in the halls of pleasure
For a large and lordly train,
But one by one we must all file on
Through the narrow aisles of pain.
你設宴,便會賓客盈門;
你禁食,便與這世界擦肩而過。
成功和慷慨有助於你活着,
但沒有人能夠幫你死亡。
歡樂的殿堂能容下
一支龐大而高貴的隊伍
而那狹長而充滿痛苦的通道
我們卻必須一 一獨自穿過。