Alchemy Catalyst工具的個人研究史

我之前安排過一個英德翻譯項目,客戶必須要求譯員會使用Alchemy Catalyst工具。作爲負責該項目的項目經理,我也必須要懂這個工具,然而此前我對它一無所知。

我先是查詢官網,隨便下載了一個版本,讓譯員也同時下載,最後就只有我下載下來了,譯員下載失敗,說是和他的Trados相沖。沒得辦法,我只得導出來給譯員翻譯。大家都不會,我就只能自己研究,花費了很長時間去一個個試,最後實在找不到導出導入的功能。問客戶說是低版本沒有該功能,8.0或以上版本的Catalyst纔可以。我在官網嘗試下載高版本,糟心,始終下載失敗。

我們在網絡上發佈項目需求,新譯員發來郵件,篩選會使用Catalyst工具的譯員進行溝通,無奈譯員價格超出預算,最後沒有合作。

後來,我在網上找到了破解版資源,終於有了導出和導入功能。我先自己嘗試導出XLIFF格式的文件,譯員便可以用Trados進行翻譯。我自己隨便翻譯幾個句段,進行導入嘗試。本以爲會成功,所以凡事不要高興太早,我再次失敗。

有時候我真的無法理解,其他公司不能做就不接項目,我們好像什麼項目都接,然後大部分事情就是項目經理承受,有時候和其他同事協作處理,有時候真的就是求助無門,只能靠自己。

還能怎麼辦,我繼續花費時間研究Catalyst工具怎樣才能導出後順利導入。與此同時,我還要處理其他項目。

同時處理多個項目是常態,但我可能永遠無法平靜地去處理,我每次就很焦急,可又分身乏術。等到一個個安排好處理好檢查好交付好,我才能鬆一口氣。莫非這也是處女座的特徵?強迫症不能接受事情堆在一起。

後來反覆試驗,我終於研究出來了,原來在導出XLIFF格式文件時要選中其中一個選項。

再後來就是客戶不斷反饋,然後我不斷導出,譯員不斷在Trados內更新,我又不斷導入更新後的譯文。起初導入沒什麼問題,後來就會出現失敗提醒,有些更新後的譯文成功導回,有些則沒有,我就手動處理。我暫時也沒找到在該工具內部進行QA驗證的功能。

今天客戶還在問爲什麼我們的譯文有這麼多問題,我們解釋說可能是更新譯文時發生錯誤。我們建議用更爲熟練的Trados,但客戶不肯,還說如果我們找不到會使用該工具的譯員就不再給我們相關的項目。

如果失去這個客戶,那責任肯定主要在項目經理啊。

我真的好難,太難了。

我有空時得再研究Alchemy Catalyst工具,即使找到性價比合適的會使用該工具的譯員,那無論如何項目經理也得不斷深入學習。

不止這個工具,其他工具和在線平臺也一樣。

學習使我快樂。自我麻痹……

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章