分享诗歌:十四行诗·第十八首

          十四行诗·第十八首

[英]威廉·莎士比亚/梁宗岱 译

    我怎么能够把你来比作夏天?

    你不独比它可爱也比它温婉:

    狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,

    夏天出赁的期限又未免太短:

    天上的眼睛有时照得太酷烈,

    它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:

    被机缘或无常的天道所摧折,

    没有芳艳不终于凋残或销毁。

    但是你的长夏永远不会凋落,

    也不会损失你这皎洁的红芳,

    或死神夸口你在他影里漂泊,

    当你在不朽的诗里与时同长。

    只要一天有人类,或人有眼睛,

    这诗将长存,并且赐给你生命。

  《我怎么能够把你来比作夏天?》

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章