[译]唐纳德·霍尔《诗》 诗 The Poem


【美】唐纳德·霍尔      陈子弘 译

它在夜里查出
它被白天藏起来的明悟。
有时它让自己化身为
一头动物。
长夏时它会独自
远足,每当野草地
从沟渠那里折返。
它也曾一动不动
站在一排安静的机器前。
谁人知道
它思虑若何?


原文:

The Poem


It discovers by night
what the day hid from it.
Sometimes it turns itself
into an animal.
In summer it takes long walks
by itself where meadows
fold back from ditches.
Once it stood still
in a quiet row of machines.
Who knows
what it is thinking?

                Donald Hall

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章