[英译] 孙建军诗《那个早晨》 The Very Morning 那个早晨


The Very Morning

By Sun Jian-jun

Just the very morning you are
daylight that I said a prayer for you
Wind blowing from high layers of heaven
clouds were coming quietly
Skylarks flying into the clouds
warm sunshine caressed my face

Light yellow is the first morning light
Drizzle breaks ripples dispersing
It's your call wafting over me
It's spring water flowing through my heart
Dreams light up my window lattice
The distant news knocks on my door ring

Just the very morning you are
You're the one from afar,  we're finally reunited
thousands of words but we're silent
Just listening in the name of morn
we have the silence of heartbeat

      English translated by Chen Zihong

诗人简介:孙建军,中国作家协会会员,四川省作家协会第5至7届主席团成员。历任《星星》诗刊编辑部主任、四川作协副秘书长、创作研究室主任兼《作家文汇》主编,是20世纪80年代代表性诗人,诗集《时间之岛》获第三届(1988-1998)四川文学奖,组诗《黄色水土》获1994年度“萌芽文学奖”,电视文学片《黄昏的忏悔》获第22届中国电视金鹰奖和第五届(2003-2006)四川文学奖。


[the original text in Chinese]

那个早晨

孙建军

你就是那个早晨
是祈祷开启的天光
有风自高天吹过
有云朵悄然降临
有鸟鸣窜入云端
有阳光暖暖地扑面

有鹅黄萌发出晨曦
有细雨敲开漪涟
有呼唤飘然而至
有春水直泻心田
有梦境映射窗櫺
有远方轻叩门环

你就是那个早晨
你是久别重逢的遥远
我们什么都不说
仅以早晨的名义倾听
感悟心跳的无言

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章