馬爹利、人頭馬等白蘭地酒標文字,爲什麼都是英文?

【鄭小塔給你講的第03個酒故事 】

法國人總是民族自信心爆棚,對本國一切都有“毫無保留”的驕傲。

記得初中時,有篇課文叫《最後的一課》,裏面赤裸裸地說“法語是世界上最美的語言!”

但在酒吧裏,當鄭小塔我拿起馬爹利、人頭馬、軒尼詩這些法國干邑白蘭地時,卻發現上面酒標裏的文字,不是法文,用的是英文!

這是爲什麼呢?

明明是正宗法國產的白蘭地,爲什麼要用英語文字標註?

說白了,是金錢利益在作怪。

從馬爹利、人頭馬、軒尼詩這些著名法國白蘭地誕生之日起,英國(當時是大英帝國)就是它們的最大買家、最大市場、最大金主。

所以,法國干邑白蘭地上用英語文字,也是順其自然,得讓大客戶們看得懂呀!這時,什麼民族自信心、民族傲氣都甩一邊去了,鈔票最重要!

也因此,我們看到 VSOP 是“Very Special Old Pale”的縮寫,XO 代表着“Extra Old”,這些干邑白蘭地的級別,還有它們的縮寫詞,都是爲了讓英國人認得清楚、看得明白。

而英國人這一買,就是200多年!

直到最近幾十年,才被美國和中國超越。

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章