许渊冲:喜欢一个人走自己的路

“我只喜欢一个人走自己的路:在南昌,在永泰,在黄昏、在月夜,我都有我爱走的路。如果能把我路上的脚印、河畔的影子都描绘下来,那对于我是多美丽的回忆呵!”

这是许渊冲先生在他所著的《永远的西南联大》中的一段话。今天,先生在人间求真、求善、求美100年后,一个人走他的路去了。

先生曾经在他的日记里写道:“过去喜欢一个人走我的路,现在也喜欢一个人走我的路,将来还要一个人走自己的路。”

许先生一向喜欢独行,在翻译领域里,他选择了一条人迹罕至的路,即使百年孤独,他也不在乎。

许渊冲早年在西南联大师从钱锺书先生,1941年从军任英文翻译,1948年留学法国巴黎大学,1950年底归国。

他从事文学翻译长达70余年,他致力于将中国古诗翻译成英、法等语言,“诗译英法唯一人”,并形成自己独特的韵体译诗的方法与理论,让中国之美传遍世界。

许渊冲先生说:有人可能认为再创的翻译不忠实于原文和原作者,我却认为原作者和原文都应该使读者知之(理解)、好之(喜欢)、乐之(愉快),不能使读者知之、好之、乐之的译文,不能算是忠实于原作者的译文。

许先生说:贝多芬说得对:“为了更好,没有什么清规戒律是不可以打破的。”打破清规戒律进行翻译创作的许渊冲先生,曾是首位获得过国际翻译界最高奖项之一——“北极光”杰出文学翻译奖的亚洲翻译家,曾获得国家汉办“国际汉学翻译大雅奖”等翻译界大奖。国家文化部授予其“中华之光——传播中华文化年度人物”。

“最是人间留不住,朱颜辞镜花辞树。”先生走了,但他留下的“视自由为天经地义,为热爱愿倾其所有”的精神遗产却会一直在我们要走的路上陪伴着我们。

许渊冲先生,一路走好!

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章