沒/有/一/個/定/語/不/會/後/置
定語後置的前世今生
一個沒有後置的定語就不是一個合格的定語
你以爲只有英語有後置定語嗎?
這玩意兒咱的老祖宗玩兒得溜多了
那你問我老祖宗爲什麼非要這麼說話
大概腦回路清奇是作爲老祖宗的自我修養吧
01
深藏BLUE
從前有一個名詞,它需要一個定語來修飾,但是這個定語深藏blue,不想在名詞前拋頭露臉,就躲到了名詞的後面。
一個定語後置產生了。
02
舉一個栗子
當范仲淹老先生慷慨激昂地吟誦:
“居廟堂之高則憂其民,處江湖之遠則憂其君。”
你以爲“居廟堂之高”是“住在朝廷的高處”嗎?
圖樣圖森破……
範大先生要是敢這麼想
大概仁宗皇帝早就把他踢飛了吧
所以怎樣翻譯才能保證文正公的人身安全呢?
“在高高的朝廷做官”
也就是:居高的廟堂……
(什麼鬼,爲什麼不能好好講話啊啊啊)
03
語法修煉場
偉大的語文老師告訴我們:
謂語動詞的賓語是名詞,修飾名詞的是定語。
”居“的賓語應該是”廟堂“,而不是”高“,
”高“只是修飾”廟堂“的定語。
而我們現在的語序是定語在名詞前,
因此以現在的眼光看,古文中的定語就是後置了。
這個規律告訴我們:
不會翻譯不是我們的錯,而是古人寫反了……
想了解更多文言文語法知識
就關注我吧
喵喵