原來,《牡丹亭》是這樣的故事——跨越生死,只爲愛你

愛情就像世間百味,各有其酸甜苦辣鹹,而每個人對自己的愛情要求也各不相同。有的人喜歡平平淡淡,享受相伴相守的簡單幸福;有的人喜歡轟轟烈烈,深陷跌宕起伏的情感糾葛;也有人喜歡溫柔甜蜜,沐浴在充滿詩情畫意的花叢;當然,還有人肝腸寸斷、跨越生死,只爲尋覓夢裏的那個他,這就是湯顯祖《牡丹亭》所講述的故事。

從前,我只知《牡丹亭》這個名字,卻從未讀過這本書, 也並不瞭解它到底講了一個什麼樣的故事,偶然間讀了許淵衝老先生的譯作《許淵衝譯牡丹亭》一書,才第一次好好品味一下這部明代傳奇的最高峯

它的歷史價值、文學地位也是不容忽視的,不僅在國人心中不可動搖,在世界上也是被人認可的。比如,在Daniel S.Burst編著的《100部劇本:世界最著名劇本排行榜》中,《牡丹亭》名列第32位,是唯一入選的中國劇本

作者許淵衝,被授予了中國翻譯文化終身成就獎,翻譯過莎士比亞、德萊頓、雨果、司湯達、巴爾扎克等文學家的多部經典作品。在2021年,他剛好100歲,翻譯了這部經典戲劇《許淵衝譯牡丹亭》。不僅是他翻譯生涯的紀念之作,也是爲了讓中國古典藝術更好走向世界

在書中,他採用了書籍的左邊是漢語,右邊是英語,中英對照的方式,讓中外讀者,都可以有機會欣賞中國古典文化的魅力和精華。在排版上一一對應,內容上通俗易懂,讓即使英語水平較低的人,也有機會一邊閱讀故事、瞭解中國文化,一邊精進外語,可謂是一箭雙鵰了。

《許淵衝譯牡丹亭》這本書並非是《牡丹亭》的全譯,只譯到了“歡撓”這一齣戲,對後面杜麗娘起死回生,柳夢梅高中狀元,二人結爲夫妻之事,只是一筆帶過。對此許淵衝老先生,應該是有自己的考量,我能想到的有兩點:

(一)從故事來講,戛然而止是爲留有懸念,讓更多人去繼續探詢後續,去深入瞭解故事的背景、意蘊,而不是把所有內容都掰開嚼碎,這是真正的授人以漁;

(二)從文本來看,如果全譯,則會成爲一本將近500頁或600頁的“大部頭”,很容易打擊閱讀者的積極性,因此選取部分進行翻譯,極大地減輕了閱讀負擔,方便隨時翻看,比如我就是把書放在了公司,中午休息的時候讀一兩段,以此來愉悅身心。

全書選取了原著的22齣戲,分爲5個部分,每個部分4~5齣戲。從閱讀體驗上看,不僅有一種娓娓道來的感覺,更有一種觀賞節目時的間歇感。而作爲銜接的是4個事件:“延師”、“驚夢”、“寫真”和“冥判”,是承上啓下的轉折,也是整個故事的關鍵。爲什麼這麼說呢?

“延師”和“驚夢”爲例:如果沒有老師教的《關雎》,杜麗娘就不會對愛情心生嚮往。正因這份“日有所思”,纔將故事推進到了“夜有所夢”這一環節,從而遇到了柳夢梅。而“夢”也是點睛之筆,因夢中相會,才思念成疾,最終離世,被葬在梅花樹下,這裏的“夢”和“梅”,不知是機緣巧合,還是湯顯祖有意爲之,正契合了男主人公名字的後兩個字“夢梅”。

古典文學,雖然內容簡單,但細品之下,似乎每個部分都別有深意。此外,在每齣戲的結束部分,對於生僻字詞,進行了注音和解釋,這讓我想起了學生時代,學習文言文的感覺,從這點來看,對於初高中的學生,這本書也是很好的讀本,可以兼顧古文言文和英語的學習

不僅如此,在詩詞上,這本書也有其獨到之處。許淵衝老先生將原著《牡丹亭》中引用的古詩文,都一一做了作者標註,比如:“青雲器業俺全疏”出自李商隱的《和劉評事永樂閒居見寄》,“便有無邊求福人”出自韓愈的《題木居士》……這些細節,讓我有一種在讀“書中書”的感覺。

讀完《許淵衝譯牡丹亭》這本書,最大的感覺是意猶未盡,我也確實是立刻去找了原著,看了後面的故事,欣喜於杜麗娘和柳夢梅,二人跨越生死,有情人終成眷屬。但同時也陷入了沉思,相比古代人的各種傳統、規矩,現代人相愛要容易很多,可爲什麼卻造成了“相愛容易相守難”的結果,我想從杜麗娘的故事中,可以找到一些原因:愛的不夠堅持,不夠執着

在《牡丹亭》中,杜麗娘因在夢中與柳夢梅相遇,而後爲了他魂牽夢繞,甚至生病而死,到了地府,判官被兩人真摯的感情打動,允許杜麗娘回魂重生。由此可見,人不僅要敢愛,還要勇於追求,做到心繫彼此,這樣愛情才能走得長久,相扶到老。



最後,願每個人都能在最好的年紀,遇到真心喜愛之人,能夠執子之手,與子偕老。

我是書不白讀,在這裏每天分享好書

如果你也喜歡讀書,或者不知道讀什麼書,可以關注我,一起讀書O(∩_∩)O~~

感謝遇見,期待未來更好!

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章