妙!学名著的同时,又提高了英文能力

文/吴呱呱

嗨,你好啊,我是吴呱呱。

不知道,你有没有听过一句很有名的唱词:

“俺曾见,金陵玉殿莺啼晓,秦淮水榭花开早,谁知道,容易冰消,眼看他起朱楼,眼看他宴宾客,眼看他楼塌了,这青苔碧瓦堆,俺曾睡风流觉,将五十年年兴亡看饱。”

这一句很有名的唱词,便是摘自清代剧作家孔尚任的代表作《桃花扇》。


如今,我们阅读只是单纯的觉得文字优美。

可是,只要你了解300多年前的历史故事,兴许你读到这段文字后,你也会泪流满面。

《桃花扇》虽然成书于清朝康熙年间,但描绘的确实明末清初的故事。

生逢乱世,饱受抽空的男主角复社公子侯方域与女主角秦淮名妓李香君之间的故事,体现了在社会大背景下国家的存亡,爱情的忠贞,以及个人对命运境遇的选择。

为了能感受英文的美妙,我特意翻阅了许渊冲老先生翻译的《许渊冲译桃花扇》,才翻阅了短短数十页,便被许渊冲老先生翻译的美美英文书所打动。

一开始,阅读这本《许渊冲译桃花扇》时,还很担心,老先生会不会像大多数翻译家一样,为了方便翻译,为了让读者更加理解意思,而改变书里的原意。

但阅读完整本书后,发现自己想多了。

老先生不仅翻译的很深入人心,在遣词造句方面,没有改动原著的意思,还能让读过原著版的读者,领略英文的曼妙。

书中,老先生为了不让读者读起英文来感到累赘,难以理解,他特意简化了书中的人名。

譬如,Hou是男主角侯方域,Liu则是柳敬亭,Yang即是杨文骢,Su即是苏昆生,Mother Lee是李贞丽,而Fragrant便是李香君。

书中有好几处译文让我觉得很有意思。

比如,【生】妙,妙!多谢指引了。

许渊冲老先生翻译为:Good.Thank you for your timely advice.

一开始,我以为可以直接翻译为Thank you for your advice.

而许渊冲老先生抓住了细节加了个timely advice,翻译为“及时建议”,不会让人觉得死板。

再比如,这一句原文:

【副净】令堂回家,不要见钱眼开。

【旦】妈妈疼奴,亦不肯相强。

【起介】如此甚好,可敬,可敬。

译文为

Ding:Will you mother not regret when she comes back?

Fragrant:My mother love me more than gold.She will not force me to remarry.

Ding:You are indeed worthy of our respect.

还有,前文,我们提到的:

“眼看他起朱楼,眼看他宴宾客,眼看他楼塌了。”

译文:

I have seen the red mansion rise,

And guests come to the feast,

But now in ruins the mansion lies.

如果说,我是抱着提升英文水平的目的阅读这本《许渊冲译桃花扇》的。


那么,这个目的,我已经达到了。

如果,你对《桃花扇》很感兴趣,不如也读一读这本《许渊冲译桃花扇》。

如果,你想提升英语翻译水平,阅读古典文化,那么,这本《许渊冲译桃花扇》无疑是适合你的。

原创首发,侵权必究。

我是吴呱呱,自由撰稿人,十点读书签约作者,多平台原创作者,我在为了遇到更好的自己而努力着。

如果你喜欢我,可以关注我,和我一起为遇到更好的自己。

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章