旅中別侄煒
許渾
相見又南北,中宵淚滿襟。
旅遊知世薄,貧別覺情深。
歌管一尊酒,山川萬里心。
此身多在路,休誦異鄉吟。
【註解】
1. 侄煒: 名叫許煒的侄子。
2. 中宵:中夜,半夜。晉陸機詩之二:“迅雷中宵激,驚電光夜舒。”唐陸贄:“中宵屢興,終食累嘆。”
3. 旅遊:謂長期寄居他鄉。唐賈島 詩:“世難那堪恨旅遊,龍鍾更是對窮秋。故園千里數行淚,鄰杵一聲終夜愁。”明文徵明詩:“應有旅遊人不寐,淒涼莫到小樓前。”
4. 歌管:唱歌奏樂。南朝宋鮑照詩:“舉爵自惆悵,歌管爲誰清?”唐李白詩:“猶有舊歌管,悽清聞四鄰。”宋蘇軾詩:“歌管樓臺聲細細,鞦韆院落夜沉沉。”
5. 異鄉吟:即賦異鄉。《昭明文選》卷十一〈賦己·遊覽·登樓賦〉:登茲樓以四望兮,聊暇日以銷憂。背墳衍之廣陸兮,臨隰之沃流。北彌陶牧,西接昭丘。華實蔽野,黍稷盈疇。雖信美而非吾土兮,曾何足以少留?遭紛濁而遷逝兮,漫踰紀以迄今。情眷眷而懷歸兮,孰憂思之可任?憑軒檻以遙望兮,向北風而開襟。平原遠而極目兮,蔽荊山之高岑。路逶迤而脩迥兮,川既漾而濟深。悲舊鄉之壅隔兮,涕橫墜而弗禁。指詠歎流落他鄉而懷念故土。
簡譯:
我們剛剛相見又要南北分別了,一直到半夜我都是淚滿衣襟。
長期寄居他鄉才知道世態之炎涼,貧困中分別更覺得親情的深厚。
在歌管的離歌聲中,我們共進幾杯薄酒,聊慰一下將要相隔山川萬里的愁心吧。
我大多在羈旅之中,不敢再讀《異鄉吟》了,怕引起更多的傷感呀。