想你,是以「想见到你」为终点站

文字 · 匡开草

01

翻译讲究“信雅达”,恰如其分的翻译自是让读者被文字带着东奔西跑,沉浸式投入且流连忘返。

纯属巧合,在浏览一篇文章时,我意外发现翻译不仅有一个半敞开的大门,在过滤语言的障碍,将源源不断的他乡之物送进房内,集结成册。它在天花板上还开了一扇通风的百叶窗,就是这扇窗让我知道了原本我习以为常的词语,其实有着更为直观、具体的意涵。

02

在韩语里,表达「想」的词语直译为中文是「想看你」,想念的最终指向其实是见面。光是想念,还远远不够,它无法停止。只有真正见了面,思念才能真正地得到缓解,画上一个句号,暂告一个段落。

以往,我对于想念的理解更多是停留在口头上的直观表达,停留在当你在微信聊天界面发送“想你了”,就会掉下满屏的星星,以及停留在内心满是思念的情绪,并在心底想象相见时的感人场景,美好,激动,喜极而泣,就如同电影画面里有滤镜、有背景音乐混合的重要场景。

而韩语的这个翻译,它为我打开了一扇窗。它让我知道,想你是有终点站的,是有最终的落脚点的。

03

小王子说,“如果你下午四点钟来, 那么从三点钟起,我就开始感到幸福。时间越临近,我就越感到幸福。到了四点钟的时候,我就会坐立不安,我就会发现幸福的代价。”

想你,以漫长的等待为代价。想你,是让想念的情绪在口头上、在脑海里、在身体上、在行动中都有所反应。而这些,都在为最终能够见到你做着充足的准备,都为了最后能说出那句,“我们终于相见了。”

END

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章