一,詞彙翻譯常見錯誤
1,成語,熟語,慣用語的翻譯
間髪を入れず、間不容髮×,立刻√
2,外來語的翻譯
アカデミー賞、學院獎×,奧斯卡獎√
3,日中同形異義詞語的翻譯
提攜する、提攜×,合作√
4,漢字詞的翻譯
出る、出了×,進入√
5,多義詞的翻譯
支える、支持×,阻擋√
6,助詞的翻譯
地震で壊れた、地震時×,因爲地震√
7,助動詞的翻譯
れる、られる、被動,敬語,可能等。
會議に出られる人、出席×,能參加√
二,句型翻譯時的常見問題
1,句型翻譯。多重含義,如もの、こと、わけ、ところ形式名詞句型。日語特有表達方式,有的帶有感情色彩。
彼のことだから、當てにはできないね。
因爲是他的事情,所以指望不上。×
因爲是他,所以不能指望啊。√
2,句子的結構性翻譯。日語結構爲謂語後置,省略主語,定於和狀語過長的特點。
現在世界正在發生着近百年來最大,最深刻的變化。中國和外界的關係也在經歷這從未有過的歷史性變化。
現在世界は起こっている。ここ數百年以來最大な、一番深刻な変化が。中國と外界の関係も経験している。未曾有な歴史的変化。✖
現在、世界はこの數百年間で最も大きく、深い変化が起きつつあり、中國と外部世界との関係もこれまでなかった歴史的変化を経験しておる。√
3,修飾關係的翻譯。
王さんのように日本語を話せない。
像小王那樣,不會說日語。×
不能像小王那樣能說一口流利的日語。√
4,表達習慣的翻譯。要了解背景知識,尊重文化背景。
宴會もうお開きになった。
宴會已經開始了。×
宴會已經結束了。√
5,長句和複雜句的翻譯。仔細辨析語法邏輯,及順譯,倒譯,分譯,合譯。
最近召開的國務院常務會議同意在部分城市進行對個人住房徵收房產稅改革試點,具體徵收辦法由試點省,自治區,直轄市(一級行政區)的人民政府根據實際情況制定。
近頃開催された中國國務院常務會議で、一部都市で個人住宅に対する不動産稅課稅改革実験を実施することを認めた。具體的課稅方法は実験実施省・自治區・直轄市(一級行政區)の人民政府が実情に基づいて定める。×
ことほど開かれた中國國務院常務會議で、一部都市で個人住宅に対する不動産稅課稅改革実験を実施し、具體的課稅方法は実験実施省・自治區・直轄市(一級行政區)の人民政府が実情に基づいて定めることが了承された。√
同意應爲,同意····制定,“·····同意·····”是整個句子的謂語,而不僅僅是前半句的謂語。