中譯英詩三首

圖片來源:百度

明月高懸

The Moon High In The Sky 


文/東方風

By Dongfang Feng


站那麼高,眼睜得那麼大

看見夜幕裏發生什麼

Standing so high with eyes so wide open

Just for seeing what in the night happens? 


人間那些事,亙古如此

From ancient times to the present

all things in the world just as they are happen


夜這等暗,你的明亮

無非增添人們仰望之苦

So dark the night is

your brightness is

nothing but

to add to the misery of looking up 



圖片來源:百度

日出日落

Sunrise & Sunset


一顆巨星燃盡生命,照亮世界

到落幕,在歷史的天空也是瞬間

To setting from lighting up the world

The time for a giant star is just a minute in the history of the universe 


面對黑夜降臨人們並不驚恐

因爲他們相信,會有另一顆巨星

從東方再度升起

As night falls, people are not afraid at all

cause they believe that there would be another star

to rise in the east as well



圖片來源:百度

 繁星點點

Star-studded Sky


倒過來看,我的位置在高處

那些星星就是沉溺的生命

露出頭,在茫茫的深淵裏尋找岸

When looking at upside down the star-studded sky

I’m on the higher side

While those stars are just like

Near-drowning lives

searching for the bank in the vast gulf

with head the water above


或許

這就是人們喜歡望星空的緣故吧

Maybe that’s why

people enjoy looking at the star-studded sky





作者簡介:東方風,原名劉敬清,男,60後,江西消防部隊退休幹部,江西於都人,現居南昌。詩作見於《詩潮》《華語詩刊》等紙刊、和《新世紀詩選》《2017江西詩歌年選》《新世紀江西散文詩精選》等選本,獲過若干地方或民間的詩賽獎項。詩觀:將文字放在塵世的刀石上磨礪,定能釋放詩的光芒。

About the author: Dongfang Feng, formerly Liu Jingqing, a male born at Yudu, Jiangxi in 1960s, now a retired cadre living in Nanchang, some of whose poems were published on paper magazines including The Poem Waving andChinese Poetry, as well as anthologies such as New Century Poetry Anthology,Jiangxi Annual Poetry Anthology 2017 andNew Century Jiangxi Prose Poem Anthology,and were ever awarded by several local or civil poetry contests. View of poetry writing: words honed on the knife stone of mortal life would unleash the light of poetry.

後記:應一位熱愛詩歌翻譯的譯友相邀,翻譯了東方風先生這幾首詩作。權當交差,哈哈!

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章