標題:When I was a boy
翻譯:兒時的夢
當我還是一個小男孩
我獨自在閣樓上睡覺
看月光透過窗櫺起舞
帶來陣陣美夢的浪潮
越過紅色低矮的小牀
在纏結的捲髮間逗留
月光的足跡飄忽不定
酒窩浮在黝黑的臉頰
當我還是一個小男孩
Up in the attic where I slept
When I was a boy, a little boy,
In through the lattice the moonlight crept,
Bringing a tide of dreams that swept
Over the low, red trundle-bed,
Bathing the tangled curly head,
While moonbeams played at hide-and-seek
With the dimples on the sun-browned cheek –
When I was a boy, a little boy!
哦,我曾做過的美夢
當我還是一個小男孩
感謝透過窗櫺的恩惠
在我合攏的眼瞼之上
賜予了我預言的天賦
我得以瞥見未來時光
成長的號角即將吹響
啊!這是最甜美的夢
當我還是一個小男孩
And oh! the dreams – the dreams I dreamed!
When I was a boy, a little boy!
For the grace that through the lattice streamed
Over my folded eyelids seemed
To have the gift of prophecy,
And to bring me glimpses of times to be
When manhood’s clarion seemed to call–
Ah! that was the sweetest dream of all,
When I was a boy, a little boy!
我渴望在昔日處入睡
當我還是一個小男孩
因爲月亮在窗櫺歌唱
她帶領着美夢的浪潮
從今日疲憊虛弱的心
捲走歲月的束縛憂愁
美夢再使我回到從前
從那時已遺忘的平和
當我還是一個小男孩
I’d like to sleep where I used to sleep
When I was a boy, a little boy!
For in at the lattice the moon would peep,
Bringing her tide of dreams to sweep
The crosses and griefs of the years away
From the heart that is weary and faint to-day;
And those dreams should give me back again
A peace I have never known since then –
When I was a boy, a little boy!
譯文爲本人原創
英文來自詩韻童心翻譯比賽