赫蘭島-女兒國 Herland 第四章

第四章 我們的冒險

我們站在一條狹窄的、不規則的、太傾斜的小懸崖上,毫無疑問,要不是爲了藤蔓,我們就不光彩地滑了下來,折斷了皮疹的脖子。這是一個厚厚的,廣泛的東西,有點像龍葵。

“這裏不是垂直的,你看,”特里說,充滿了驕傲和熱情。“這東西永遠無法承受我們的直接重量,但我想,如果我們一次地滑下去,用手和腳堅持下去,我們就能活到下一個臺階了。”

傑夫嚴肅地說:“因爲我們不想再起繩子-而且不能舒服地呆在這裏-我同意。”

特里先滑了下來,說他會向我們展示一個基督徒是如何面對他的死亡的。我們很幸運。我們穿上了最厚實的中式西裝,把上衣拋在後面,雖然在最後我摔得很重,但我還是挺成功的,只被主力壓在第二層臺階上。下一階段是沿着一種“煙囪”-一個長而不規則的裂縫;因此,帶着許多劃痕、痛苦和瘀傷,我們終於到達了溪流。

那裏的天氣更黑了,但我們覺得有必要離我們越遠越好;於是我們在閃爍的黑白月光和樹葉的陰影下,涉水、跳躍、爬下那石質的河牀,直到漸長的日光迫使我們停下來。

我們找到了一棵友好的堅果樹,那些我們已經很熟悉的又大又滿意的軟殼堅果,並且裝滿了我們的口袋。

我看到,我沒有說過,這些婦女的口袋數目驚人,種類繁多。他們穿着所有的衣服,中間的一件特別是和他們在一起的。於是我們囤積了堅果,直到我們像普魯士士兵一樣按行軍順序膨脹,喝下我們所能掌握的一切,然後退休一天。

這不是一個很舒適的地方,根本不容易到達,只是陡峭的河岸上的一條裂縫,但是它被樹葉遮住了,而且很乾燥。經過三、四個小時的拼搶和豐盛的早餐之後,我們都躺在那條縫裏-像以前一樣-然後睡到下午太陽幾乎烤了我們的臉。

泰瑞試探性地戳了一下我的頭。

“你好嗎,範?還活着嗎?“

“非常好,”我告訴他。傑夫也同樣高興。

我們有伸展的空間,如果不回頭的話,但我們可以非常小心地翻滾,一次一個,在遮蔽的樹葉後面。

白天離開那裏是沒用的。我們看不到這個國家的多少,但足以知道,我們現在正處於耕地的初期,毫無疑問,會有一個警報發出遠而廣泛的警報。

特里輕聲地笑了笑,躺在那熱而狹窄的岩石邊緣上。他滔滔不絕地談論着我們衛兵和家教的混亂,說了許多無禮的話。

我提醒他,在我們離開機器之前,我們還有很長的路要走,不太可能在那裏找到它;但他只是溫和地踢了我一腳。

“如果你不能提高,就不要敲門,”他抗議道。“我從來沒說過‘可能是野餐’。但我寧願在南極冰原上逃跑,也不願當俘虜。“

我們很快又打瞌睡了。

長時間的休息和強烈的乾熱對我們是有益的,那天晚上我們走了很遠的路,一直呆在我們所知道的與整個國家接壤的粗糙的森林地帶。有時,我們在外緣附近,突然瞥見了遠處巨大的深度。

傑夫說:“這片地形就像一根玄武岩柱。”“要是他們沒收了我們的機器,那就好了!”對此,他受到了簡要的訓斥。

我們所能看到的內陸地區是和平的,但只有月光下的一瞥;到了白天,我們就躺得很近了。就像特里說的,我們不想殺那些老太太-即使我們可以。除此之外,如果我們被發現,她們完全有能力把我們抱起來,把我們帶回家。除了低頭躺着,如果我們能做到的話,就偷偷溜出去。

沒什麼好說的。晚上我們舉行馬拉松障礙比賽;我們“不剎車,也不停下來看石頭”,游泳時,水太深,不能涉水,不能走動,但這只需要兩次。白天,睡覺,健康而甜蜜。非常幸運的是,我們能像以前那樣生活在鄉下。就連那片森林似乎也有豐富的食物。

但傑夫深思地提出,正是這件事表明了我們應該多麼小心,因爲我們隨時可能遇到一羣堅定的園丁、林農或採摘堅果的人。我們很小心,覺得如果這次我們不好好的話,我們就不太可能再有機會了;最後,我們到達了一個很遠的地方,從下面我們可以看到我們從那片平靜的湖面上爬上來的那片寬闊的湖面。

“這在我看來挺不錯的!”特里低頭看着它說。“現在,如果我們找不到‘飛機’,我們知道目標在哪裏,如果我們必須以其他方式掉過這堵牆。”

當時的那堵牆特別不吸引人。它筆直地上升,我們不得不擡起頭去看這個基地,下面的國家似乎是一片遙遠的沼澤般的草叢。然而,我們不必冒着這樣的風險,因爲最後,我們像許多爬行的野蠻人一樣,在岩石和樹木之間偷盜,我們來到了我們降落的那個平坦的地方;在那裏,我們幸運地找到了我們的機器。

“也被金戈蓋住了!你覺得他們有那麼多理智嗎?“特里叫道。

“如果他們有那麼多,他們可能會有更多,”我輕輕地警告他。“跟你打賭這東西被監視了”

我們在衰弱的月光下儘可能廣泛地偵察-月亮是一種令人痛苦的不可靠的性質;但是日益增長的晨曦顯示了我們熟悉的形狀,被像帆布一樣的厚重的布所包裹,附近沒有任何看守的跡象。我們決定,只要光線足夠強,就能準確地工作,我們就迅速地衝過去。

“我不在乎老東西會不會消失,”特里宣稱。“我們可以把她趕到邊緣,上船,然後飛機就下來-撲通一聲!-就在我們的船旁邊。”看那兒-看那條船!“

果然-那是我們的馬達,就像一個灰色的繭躺在平淡的水面上。

我們輕聲而迅速地向前衝去,開始拉着那個蓋子的扣子。

“搞砸了!”特里不耐煩地哭了起來。“他們把它縫在袋子裏了!我們中間沒有刀子!“

然後,當我們拉着那塊硬布時,我們聽到了一種聲音,使特里像匹戰馬一樣擡起頭-是的,毫無疑問地咯咯地笑了三聲。

他們就在那兒-西利斯、阿利瑪、艾拉多-就像我們第一次看到他們時那樣,站在離我們有點遠的地方,像三個小學生一樣淘氣。

“堅持住,泰瑞-堅持住!”我警告過了。“這太容易了。小心陷阱。“

“讓我們呼籲他們善良的心,”傑夫敦促。“我想他們會幫助我們的。也許他們有刀。“

“無論如何,催促他們是沒有用的,”我絕對地抓住了特里。“我們知道他們可以跑出去爬我們。”

他不情願地承認了這一點,在我們之間進行了簡短的談判之後,我們都慢慢地向他們走來,伸出雙手錶示友好。

他們堅持了立場,直到我們離得很近,然後表示我們應該停下來。爲了確定,我們前進了一兩步,他們迅速地撤退了。所以我們在指定的距離停了下來。然後,我們儘可能地用他們的語言來解釋我們的困境,講述我們是如何被囚禁的,我們是如何逃脫的-這裏有大量的啞劇,還有他們那方面的生動興趣-我們是如何在夜間旅行,白天藏起來,靠堅果生活的-特里在這裏假裝飢餓。

我知道他不可能餓着肚子,我們已經找到了足夠的食物,並且一直在自食其力。但他們似乎有點印象深刻;經過低聲諮詢後,他們從口袋裏拿出了一些小包裹,極其輕鬆和準確地把它們扔到了我們的手中。

傑夫對此非常感激,特里做出了奢侈的讚美姿態,這似乎使他們成爲一種男子漢,來展示他們的技藝。當我們吃他們扔給我們的美味餅乾時,當艾拉多對我們的動作保持警惕的時候,塞利斯跑到了一段距離,建立了一種“岩石上的鴨子”的安排,在三根平衡的棍子上面放了一個黃色的大堅果;阿利瑪,同時,在收集石頭。

他們催促我們朝它扔去,我們也這樣做了,但這件事離我們還有很長的路要走,只有在經歷了幾次失敗之後,那些精靈少女們才高興地笑了出來,傑夫才成功地把整個建築夷爲平地。這花了我更長的時間,特里非常惱火,排在第三位。

然後塞利斯又架起了小三腳架,回頭看了看我們,把它敲下來,指着它,狠狠地搖着她的短捲髮。“不,”她說。“壞-錯!”我們完全能夠跟蹤她。

然後她又把它放了一次,把肥堅果放在上面,然後回到了其他的地方;在那裏,那些惱怒的女孩們坐着,輪流向那東西扔小石頭,而其中的一個站在一旁,作爲一個策劃者;她們只把那顆堅果摘下來,三次中有兩次,沒有弄亂棍子。他們也很高興,我們假裝很高興,但不是。

我們在這場比賽中非常友好,但我告訴特里,如果我們不能儘快離開,我們會很抱歉,然後我們乞求刀子。很容易展示我們想要做的事情,他們每個人都自豪地從口袋裏掏出一種結實的扣子刀。

“是的,”我們急切地說,“就這樣!請-“你看,我們已經學了不少他們的語言。我們只是乞求那些刀,但他們不肯給我們。如果我們走得太近,他們就會後退,站在燈光下,渴望逃跑。

“這是沒用的,”我說。“來吧-我們去拿一塊鋒利的石頭什麼的-我們必須把這東西弄下來。”

於是我們四處搜尋,找到了我們能找到的邊緣碎片,然後砍去了,但這就像試圖用翻蓋剪帆布一樣。

特里又砍又挖,但他一口氣對我們說。“孩子們,我們的狀況很好-讓我們生死攸關,抓住那些女孩-我們必須這樣做。”

他們更接近我們的努力,我們確實對他們感到驚訝;而且,正如特里所說,我們最近的訓練加強了我們的風吹草動,在一些絕望的時刻,這些女孩害怕了,我們幾乎勝利了。

但就在我們伸出手的時候,我們之間的距離擴大了;他們顯然已經加快了步伐,然後,儘管我們以最快的速度跑,而且比我想象的要遠得多,但他們卻始終無法到達。

我們終於喘不過氣來,聽了我反覆的告誡。

“這太愚蠢了,”我催促道。“他們是故意這樣做的-回來吧,否則你會後悔的。”

我們回去了,比我們來的要慢得多,事實上我們很抱歉。

當我們走到我們的溼巾機前,又一次想撕開它的蓋子時,從堅固的身體周圍站了起來,我們非常熟悉那些安靜而堅定的面孔。

“上帝啊!”泰瑞呻吟着。“上校們!一切都結束了-他們是四十比一。“

打架是沒用的。這些婦女顯然依賴於數字,與其說是一種鑽過的力量,不如說是一種由共同衝動驅動的大衆。他們沒有表現出恐懼的跡象,而且由於我們沒有武器,而且至少有一百人站在我們周圍十深處,我們儘可能優雅地屈服。

當然,我們在尋找懲罰-更近一點的監禁,也許是單獨監禁-但沒有發生過這樣的事情。他們把我們當作逃學的人,好像他們完全理解我們的逃學。

我們往回走了,這次不是在麻醉劑下,而是在像我們這樣的電動馬達裏掠過,我們每個人都在一輛單獨的車裏,兩邊都有一位身體健壯的女士,三人面對着他。

他們都很和藹可親,用我們有限的力量儘可能多地和我們交談。雖然特里非常羞愧,起初我們都很害怕受到嚴厲的對待,但我很快就開始感到一種愉快的自信,享受這次旅行的樂趣。

這裏有我熟悉的五個同伴,他們都是善良的,似乎沒有比一場溫和的勝利更糟糕的感覺,因爲他們贏得了一些簡單的比賽;甚至他們也禮貌地壓制住了。

這也是一個參觀這個國家的好機會,我對這個國家的瞭解越多,我就越喜歡這個國家。我們走得太快了,無法仔細觀察,但我可以欣賞到完美的道路,像一片被掃過的地板一樣沒有灰塵,有無盡的樹木的陰影,有一束花帶在它們的下面展開,還有那富饒舒適的鄉間,到處伸展着,充滿了各種各樣的魅力。

我們穿行在許多村莊和城鎮,我很快就發現,我們第一座城市的公園式美景也不例外。從“飛機”的角度看,我們的快速高聳的視野是最吸引人的,但缺乏細節;在掙扎和捕獲的第一天,我們幾乎沒有注意到。但現在,我們以每小時30英里的速度輕鬆地前進,覆蓋了相當多的地面。

我們在一個相當大的城鎮停下來吃午飯,在這裏,我們在街道上慢慢地滾動,我們看到了更多的人口。我們走過的地方,他們都出來看我們,但這裏有更多的人;當我們進去吃東西的時候,在一個大花園裏,樹和花中間沒有什麼遮蔭的桌子,許多人都盯着我們。到處都是開放的鄉村或者城市的女人。年長的婦女和年輕的婦女,以及大多數看上去既不年輕也不老的婦女,只是婦女;年輕的女孩,儘管這些人和孩子們似乎一般都是一羣人,卻沒有那麼明顯。我們在學校或操場上瞥見了許多女孩和兒童,據我們所知,沒有男孩。我們都仔細地看了看。每個人都以殷切的興趣,禮貌地、和藹地注視着我們。沒有人無禮。我們現在可以聽得到相當多的談話了,他們所說的一切似乎都很愉快。

天黑前,我們都安全地回到了我們的大房間裏。我們所造成的破壞完全被忽視了;牀像以前一樣光滑舒適,新衣服和毛巾供應。這些女人所做的唯一的事情就是在晚上照亮花園,並設置一個額外的手錶。但他們第二天打電話給我們。我們的三位導師,他們沒有參加重捕探險隊,一直在忙着爲我們做準備,現在就作了解釋。

他們很清楚我們會爲我們的機器製造,而且也知道沒有其他方法可以讓我們活下來-活着。因此,我們的逃亡對任何人都沒有影響,他們所做的只是打電話給居民,監視我們在這兩個點之間森林邊緣的活動。似乎有許多這樣的夜晚,我們都是被細心的女士們安安靜靜地坐在河牀旁的大樹上,或是在岩石中看到的。

特里看上去非常厭惡,但這讓我覺得非常有趣。在這裏,我們冒着生命危險,像歹徒一樣躲藏和遊蕩,靠堅果和水果過日子,晚上又溼又冷,白天又乾又熱,而這些可敬的女人一直在等着我們出來。

現在,他們開始用我們能理解的話仔細地解釋。看來我們被認爲是鄉村的客人-有點像公共病房。我們的第一次暴力使我們有必要保護我們一段時間,但一旦我們學會了這門語言-並同意不做任何傷害-他們就會向我們展示這片土地。

傑夫急於讓他們放心。當然,他沒有告發特里,但他明確表示,他爲自己感到羞愧,現在他會順從的。至於語言,我們都用加倍的精力落在了它上面。他們給我們帶來了更多的書,我開始認真地研究它們。

“漂亮的朋克文學,”特里突然提出,有一天,我們在自己的房間的隱私。“當然,人們希望從兒童故事開始,但我現在想要一些更有趣的東西。”

“沒有男人就不能期待浪漫和狂野的冒險,對嗎?”我問過。沒有什麼比讓我們以爲沒有男人更讓特里生氣的了,但是他們給我們的書或照片裏沒有他們的痕跡。

“閉嘴!”他咆哮着。“你說的真是胡說八道!我要直接問他們-我們現在知道得夠多了。“

事實上,我們一直在盡最大的努力掌握這門語言,並且能夠流利地閱讀和討論我們所讀到的內容。

那天下午,我們都坐在屋頂上-我們三個人和家教們圍坐在一張桌子上,沒有警衛。早些時候,我們被告知,如果我們同意不採取任何暴力行動,他們就會撤回他們不斷參加的會議,我們非常自願地答應了這一點。

於是,我們安安靜靜地坐在那裏;全都穿着相似的衣服;我們的頭髮,就像他們的頭髮一樣,只有我們的鬍鬚才能使我們與衆不同。我們不想要那些鬍鬚,但是到目前爲止我們還沒能誘導他們給我們任何切割工具。

“女士們,”特里從晴朗的天空中開始說,“這個國家沒有男人嗎?”

“男人?”索梅爾回答。“像你一樣?”

“是的,夥計們,”特里指了指他的鬍子,然後把他寬闊的肩膀往後一甩。“男人,真正的男人”

“不,”她平靜地回答。“這個國家沒有男人。我們中間有兩千多年沒有人了。“

她的目光清晰而真實,她並沒有提出這一令人吃驚的說法,似乎這是令人吃驚的,但實際上卻是如此。

“但是-人們-孩子們,”他抗議道,一點也不相信她,但不想這麼說。

“哦,是的,”她笑着說。“我不奇怪你會感到困惑。我們是母親-我們所有人-但沒有父親。我們以爲你很久以前就會問那件事了-你爲什麼不問呢?“她的表情和往常一樣坦率,語氣很簡單。

特里解釋說,我們還沒有完全習慣這種語言,我想這會使我們的語言變得很混亂,但是傑夫更瘋狂了。

“請原諒我們大家,”他說,“如果我們承認我們很難相信的話?”在世界其他地區,這種可能性是不存在的。“

“你難道沒有可能的生活嗎?”扎瓦問。

“爲什麼,是的-當然是一些低級的表格。”

“多低-或者多高?”

“嗯-有一些相當高的形式的昆蟲生命發生在其中。我們稱之爲孤雌生殖-這意味着處女生育。“

她跟不上他。

“出生,我們當然知道,但什麼是處女?”

特里看起來很不舒服,但是傑夫很平靜地回答了這個問題。他回答說:“在交配動物中,維珍一詞適用於未交配的雌性動物。”

“哦,我明白了。它也適用於雄性嗎?還是他有不同的說法?“

他匆匆忙忙地把這句話說了過去,說這個詞也適用,但很少用。

“沒有?”她說。“但沒有另一個人,誰也不能交配。在交配之前,不是每個人都是處女嗎?那麼,告訴我,你有什麼只有父親才生的生命嗎?“

“我什麼也不知道,”他回答,我嚴肅地問道。

“你讓我們相信兩千年來這裏只有女人,只有女嬰?”

“沒錯,”索梅爾回答,嚴肅地點點頭。“我們當然知道,在其他動物中,父親和母親是不一樣的;我們看到你們是父親,你們來自兩個民族。你們知道,我們一直在等待着你們能夠自由地與我們交談,並向我們介紹你們的國家和世界其他地區。你知道的太多了,你看,我們只知道我們自己的土地。“

在我們以前的研究中,我們一直在努力告訴他們外面的大世界,畫草圖,地圖,用一個球形的水果製作一個地球儀,展示國家的大小和關係,並告訴他們的人口數量。所有這一切都很少,也沒有什麼輪廓,但他們都很明白。

我發現我在傳達我希望這些女人的印象方面做得很差。他們遠非無知,而是非常聰明-我們越來越意識到這一點;爲了清晰的推理,對於真正的大腦範圍和權力,他們是第一位的,但有很多事情他們不知道。

他們有着最平和的脾氣,最完美的耐心和善良的天性-他們最令人印象深刻的事情之一就是沒有易怒。到目前爲止,我們只有這一組研究,但後來我發現這是一個共同的特點。

我們逐漸感覺到,我們掌握在朋友的手中,而且在這方面非常有能力-但我們還不能對這些婦女的總體水平形成任何意見。

“我們要你盡你所能教我們,”索梅爾接着說,她那雙結實的手緊握在她面前的桌子上,她那清澈而安靜的眼睛坦率地與我們相會。“我們想教你們我們所擁有的是新穎和有用的。你可以很好地想象,這是一個偉大的事件,對我們來說,有男人在我們中間-兩千年後。我們想知道你的女人。“

她說我們重要的話立刻給特里帶來了快樂。從他擡起頭的方式可以看出,他很高興。但當她談到我們的女人

“你能告訴我們它是怎麼來的嗎?”傑夫接着說。“你說‘兩千年了’-在那之前你這裏有男人嗎?”

“是的,”扎瓦回答。

他們都安靜了一會兒。

“你應該閱讀我們的全部歷史-不要驚慌-它已經清楚而簡短了。”我們花了很長時間才學會如何寫歷史。噢,我真喜歡讀你的書!“

她帶着熱切的目光轉過身來,從一隻眼睛向另一隻眼睛望去。

“那就太好了-不是嗎?”來比較兩千年的歷史,看看我們之間的區別-我們只是母親,而你們也是母親和父親。當然,我們看到,在我們的鳥類,父親是一樣有用的母親,幾乎。但在昆蟲中,我們發現他不那麼重要,有時很少。你不是這樣想的嗎?“

“哦,是的,鳥和蟲子,”特里說,“但不是在動物中間-你沒有動物嗎?”

“我們有貓,”她說。“父親不是很有用。”

“你沒有牛羊馬嗎?”我畫了一些這些野獸的輪廓,並給她看。

“在過去的日子裏,我們有過這些,”索梅爾說,並迅速地準確地摸到了一種羊或駱駝,“還有那些”兩種或三種的狗“,指的是我那荒謬但可辨認的馬。”

“他們後來怎麼樣了?”傑夫問。

“我們不再需要他們了。他們佔用了太多的空間-我們需要所有的土地來養活我們的人民。這個國家太小了,你知道的。“

“你不喝牛奶怎麼辦?”特里懷疑地要求。

“牛奶?我們有豐富的牛奶-我們自己的。“

“但是-我指的是烹飪-對成年人來說,”特里錯誤地說,他們看起來很驚訝,有點不高興。

傑夫伸出援手。他解釋說:“我們飼養牛是爲了它們的奶和肉。”“奶牛的牛奶是一種主要的飲食。有一個偉大的牛奶工業-收集和分發它。“

不過,他們看上去還是很困惑。我指着我的母牛輪廓。“農夫給奶牛擠奶,”我說,然後畫了一個牛奶桶、凳子,然後用啞劇給那個人看他在擠奶。“然後,它被運到城裏,由送牛奶的人分發-每個人都會在早晨的門口拿到它。”

“牛沒有孩子嗎?”索梅爾誠懇地問。

“哦,是的,當然,就是一頭小牛。”

“小牛和你也有牛奶嗎?”

花了一段時間才向這三位面色甜美的婦女說明了奪走牛的小牛和小牛的真正食物的過程;這番談話使我們進一步討論了肉類生意。他們聽了,臉色很白,不久就請求原諒。

[if !supportLineBreakNewLine]

[endif]

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章