經典欣賞|特朗普就職演講全文

二零一九年三月十二日 星期二 晴

Chief Justice Roberts, President Carter, President Clinton, President Bush, President Obama, fellow Americans, and people of the world: thank you.

大法官羅伯茨、卡特總統、克林頓總統、布什總統、奧巴馬總統,美國同胞,全世界的人民:謝謝。

We, the citizens of America, are now joined in a great national effort to rebuild our country and restore its promise for all of our people.

我們美國公民正上下一心,重建家園,再現它對全體人民的承諾。

Together, we will determine the course of America and the world for many, many years to come.

攜起手來,我們將決定美國和世界今後許多許多年的道路。

We will face challenges. We will confront hardships. But we will get the job done.

Every four years, we gather on these steps to carry out the orderly and peaceful transfer of power, and we are grateful to President Obama and First Lady Michelle Obama for their gracious aid throughout this transition. They have been magnificent. Thank you.

我們將面臨諸多挑戰。我們將遭遇諸多困難。但我們能完成工作。每隔四年,我們在這裏履行有序、和平的權力交接,我們要感謝奧巴馬總統和第一夫人米歇爾·奧巴馬,在過渡期間,他們給予了我慷慨的幫助,他們真了不起。謝謝。

Today’s ceremony, however, has very special meaning. Because today we are not merely transferring power from one Administration to another, or from one party to another – but we are transferring power from Washington DC and giving it back to you, the people.

然而今天的就職典禮有着特殊的意義。因爲今天不僅是上一任總統向下一任總統的權力更迭,或者一個黨派交接給下一個黨派,我們正把華盛頓特區的權力交還給你們,人民。

For too long, a small group in our nation’s Capital has reaped the rewards of government while the people have borne the cost.

一直以來,我們國家首都的一小撮人收穫着執政的好處,代價卻由人民來擔負。

Washington flourished – but the people did not share in its wealth. Politicians prospered – but the jobs left, and the factories closed. The establishment protected itself, but not the citizens of our country.

華盛頓欣欣向榮,人民沒有分享財富。政客們升官發財,工作流失,工廠倒閉。當權派官官相護,我們國家的公民卻無人護佑。

Their victories have not been your victories; their triumphs have not been your triumphs; and while they celebrated in our nation’s capital, there was little to celebrate for struggling families all across our land.

他們的勝利不是你們的勝利;他們的凱旋不是你們的凱旋;他們在我們國家的首都歡慶,對於全國各處掙扎生存的家庭而言,沒什麼值得慶祝的。

That all changes – starting right here, and right now, because this moment is your moment: it belongs to you.

可一切都變了——就從這裏開始,就從現在開始,因爲這一刻是你們的,這一刻屬於你們。

It belongs to everyone gathered here today and everyone watching all across America.

那屬於所有今天來到這裏的人,所有觀看就職典禮的美國人。

This is your day. This is your celebration.

這是你們的一天。這是你們的慶典。

And this, the United States of America, is your country.

這,美利堅合衆國,是你們的國家。

What truly matters is not which party controls our government, but whether our government is controlled by the people.

真正重要的並非哪個黨派掌控我們的政府,而是我們的政府由人民做主。

January 20, 2017, will be remembered as the day the people became the rulers of this nation again.

2017年1月20日,歷史會銘記這一天,人民再次成爲這個國家的主人。

The forgotten men and women of our country will be forgotten no longer. Everyone is listening to you now.

我們國家被遺忘的男男女女將永不再被忘卻。現在,所有人都在傾聽你們的呼聲。

You came by the tens of millions to become part of a historic movement the likes of which the world has never seen before.

你們成百上千萬人正加入一場歷史運動,這是世間前所未見的一場運動。

At the center of this movement is a crucial conviction: that a nation exists to serve its citizens.

這場運動秉承着一個至關重要的信念:一個國家存在的目的是爲公民服務。

Americans want great schools for their children, safe neighborhoods for their families, and good jobs for themselves.

美國人希望孩子們上優秀的學校,家人住在安全的社區,自己能謀個好工作。

These are just and reasonable demands of righteous people and a righteous public.

對正直的人民和一個正義的社會而言,這些是公正合理的要求。

But for too many of our citizens, a different reality exists: mothers and children trapped in poverty in our inner cities; rusted-out factories scattered like tombstones across the landscape of our nation; an education system, flush with cash, but which leaves our young and beautiful students deprived of all knowledge; and the crime and the gangs and the drugs that have stolen too many lives and robbed our country of so much unrealized potential.

可對太多公民而言,現實是另一番景象:在內陸城市,母親和孩子們受累於貧困;鏽跡斑斑的工廠四處可見,好像我們國家地平線上的墓碑;教育系統花錢如流水,卻讓我們年輕美麗的學生們一無所知;犯罪、黑幫和毒品奪走太多生命,剝奪了我們國家太多未加實現的潛力。

This American carnage stops right here and stops right now.

這種美國式大屠殺在這裏終結,從現在開始它不復存在。

We are one nation – and their pain is our pain. Their dreams are our dreams; and their success will be our success. We share one heart, one home, and one glorious destiny.

我們同屬一個國家,他們的痛苦就是我們的痛苦。他們的夢想是我們的夢想,他們的成功也將是我們的成功。我們心心相通,家園相連,命運共同。

The oath of office I take today is an oath of allegiance to all Americans.

今天我宣誓就職,就是對全體美國人宣誓效忠。

For many decades, we’ve enriched foreign industry at the expense of American industry; subsidized the armies of other countries while allowing for the very sad depletion of our military; we’ve defended other nations’ borders while refusing to defend our own; and spent trillions and trillions of dollars overseas while America’s infrastructure has fallen into disrepair and decay.

幾十年來,我們以美國產業爲代價肥富了外國產業;補貼其他國家的軍隊卻任由我們的軍隊一路破敗;我們捍衛其他國家的邊界卻拒絕捍衛我們自己的;我們在海外花費上萬億上萬億美元卻讓美國的基礎設施年久失修。

We’ve made other countries rich while the wealth, strength, and confidence of our country has dissipated over the horizon.

我們讓其他國家致富,我們國家的財富、力量和自信卻消失在地平線。

One by one, the factories shuttered and left our shores, with not even a thought about the millions and millions of American workers that were left behind.

工廠一個接一個關閉,它們離岸而去,從不想想被遺棄的成百萬成百萬的美國工人。

The wealth of our middle class has been ripped from their homes and then redistributed all across the world.

我們中產階級的財富被剝奪,從自己的家園拿走,卻在全世界進行分配。

But that is the past. And now we are looking only to the future.

但是,這已成過往。現在,我們要面向未來。

We assembled here today are issuing a new decree to be heard in every city, in every foreign capital, and in every hall of power.

今天我們聚在這裏,我們要發佈一項新法,讓每個城市,每個外國首都和每所權力殿堂的人都聽得到。

From this day forward, a new vision will govern our land.

從今天起,新的願景將統治我們的國土。

From this day forward, it’s going to be only America first, America first.

從今天起,只有美國優先,只有美國優先。

Every decision on trade, on taxes, on immigration, on foreign affairs, will be made to benefit American workers and American families.

貿易、稅收、移民、外交,每一個政策都要有利於美國工人和美國家庭。

We must protect our borders from the ravages of other countries making our products, stealing our companies, and destroying our jobs. Protection will lead to great prosperity and strength.

我們必須保護邊界不受他國蹂躪,這些國家生產我們的產品,盜取我們的公司,摧毀我們的工作,而保護將帶來偉大的繁榮和力量。

I will fight for you with every breath in my body – and I will never, ever let you down.

我將拼盡全力爲你們戰鬥,永遠永遠不讓你們失望。

America will start winning again, winning like never before.

美國將再次獲勝,獲得前所未見的勝利。

We will bring back our jobs. We will bring back our borders. We will bring back our wealth. And we will bring back our dreams.

我們要把工作收回來,我們要把邊界收回來,我們要把財富收回來,我們要把夢想收回來。

We will build new roads, and highways, and bridges, and airports, and tunnels, and railways all across our wonderful nation.

我們要在偉大國家的各處修建新的公路、高速路、橋樑、機場、隧道和鐵路。

We will get our people off of welfare and back to work – rebuilding our country with American hands and American labor.

我們要讓人民不再靠福利過活,讓人民回到工作崗位上去,用美國人民的雙手和勞動重建我們的國家。

We will follow two simple rules: buy American and hire American.

我們將遵循兩個簡單的法則:買美國貨,僱美國人。

We will seek friendship and goodwill with the nations of the world – but we do so with the understanding that it is the right of all nations to put their own interests first.

我們會與世界各國和睦相處,但我們這麼做時要明白,把自己的利益放在前面是所有國家的權利。

We do not seek to impose our way of life on anyone, but rather to let it shine as an example for everyone to follow.

我們不想把自己的生活方式強加給別人,我們要讓它成爲典範被所有人追隨。

We will reinforce old alliances and form new ones – and unite the civilized world against radical Islamic terrorism, which we will eradicate from the face of the Earth.

我們將不忘舊盟友,締結新朋友,讓文明世界聯合起來,對付極端的伊斯蘭恐怖主義,將他們從地球上抹除。

At the bedrock of our politics will be a total allegiance to the United States of America, and through our loyalty to our country, we will rediscover our loyalty to each other.

我們執政的基石是對美利堅合衆國的完全效忠。只要我們對國家忠誠,就能再次找到我們彼此間的忠誠。

When you open your heart to patriotism, there is no room for prejudice.

你向愛國主義敞開心扉,就沒有偏見的存身之所。

The Bible tells us: “How good and pleasant it is when God’s people live together in unity.”

《聖經》告誡我們:“上帝子民和睦而居,何等美好,何等暢快。”

We must speak our minds openly, debate our disagreements honestly, but always pursue solidarity.

我們必須開誠佈公,坦言分歧,但也不忘保持團結。

When America is united, America is totally unstoppable.

美國聯合起來,美國就不可戰勝。

There should be no fear – we are protected, and we will always be protected. We will be protected by the great men and women of our military and law enforcement and, most importantly, we are protected by God.

你們不該有所畏懼,我們受到保護,我們將永遠受到保護。我軍隊、執法隊伍中了不起的男人和女人保護着我們,更重要的是,我們得到上帝的保護。

Finally, we must think big and dream even bigger.

最後,我們必須有更加偉大的夢想。

In America, we understand that a nation is only living as long as it is striving. We will no longer accept politicians who are all talk and no action – constantly complaining but never doing anything about it.

在美國,我們明白,一個國家只有自強,方得生存。我們不能讓政客們只事空談,無所作爲,只會抱怨,從不行動。

The time for empty talk is over.

紙上談兵的時代結束了。

Now arrives the hour of action.

現在是行動的時刻。

Do not let anyone tell you it cannot be done. No challenge can match the heart and fight and spirit of America.

別聽誰說這事幹不成。沒有什麼挑戰能匹敵美國的鬥志和精神。

We will not fail. Our country will thrive and prosper again.

我們不會失敗。我們的國家將再次繁榮昌盛。

We stand at the birth of a new millennium, ready to unlock the mysteries of space, to free the Earth from the miseries of disease, and to harness the energies, industries and technologies of tomorrow.

我們站在新千年之初,準備解密神祕的太空,將地球從疾病的苦痛中解救,駕馭明日的能源、產業和技術。

A new national pride will stir ourselves, lift our sights, and heal our divisions.

一種全新的民族自豪感將激勵我們,提升我們的眼界,彌合我們的分歧。

It is time to remember that old wisdom our soldiers will never forget: that whether we are black or brown or white, we all bleed the same red blood of patriots, we all enjoy the same glorious freedoms, and we all salute the same great American Flag.

要記住士兵們永遠不會忘記的一句老話:不論我們是黑膚、棕膚還是白膚,都流淌着愛國者的紅色血液,我們都同樣享有光榮的自由,我們都向同一面美國旗幟敬禮。

And whether a child is born in the urban sprawl of Detroit or the windswept plains of Nebraska, they look up at the same night sky, they fill their heart with the same dreams, and they are infused with the breath of life by the same almighty Creator.

不論孩子們出生在底特律的城鄉結合部,或是內布拉斯加風中的平原,他們都仰望同一片夜空,他們心中都有着同樣的夢想,是同一個造物主把生命的氣息注入他們的胸膛。

So to all Americans, in every city near and far, small and large, from mountain to mountain, and from ocean to ocean, hear these words:

在每一個或遠或近、或大或小的城市中,從東岸到西岸,在萬水千山間,所有美國人,請你們記住:

You will never be ignored again.

你們再也不會被忽視。

Your voice, your hopes, and your dreams, will define our American destiny. And your courage and goodness and love will forever guide us along the way.

你們的聲音,你們的希望,你們的夢想,將定義我們美國的命運。你們的勇氣、善良和愛將永遠引領我們前行。

Together, we will make America strong again.

攜起手來,我們要讓美國再次強大。

We will make America wealthy again.

我們要讓美國再次富有。

We will make America proud again.

我們要讓美國再次自豪。

We will make America safe again.

我們要讓美國再次安全。

And, yes, together, we will make America great again. Thank you, God bless you, and God bless America.

是的,沒錯,攜起手來,我們要讓美國再次偉大。謝謝。上帝保佑你們,上帝保佑美國。

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章