day002血字的研究

Worn (v.磨損(wear的過去分詞)) with pain, and weak from the prolonged ( /pro’lɔŋd/ adj.持續很久的)
hardships ( /'hɑrdʃɪp/ n.苦難) which I had undergone(經歷), I was removed, with a great train of wounded
(/'wundɪd/n.傷員) sufferers (/'sʌfərɚ/ n. 患者), to the base hospital at Peshawar. Here I rallied
(rally美 /'ræli/vi.恢復;), and had already improved so far as to be able to walk about the wards
(n. [醫] 病房(ward的複數)), and even to bask(曬太陽) a little upon the veranda( /və’rændə/n. 走廊), when I was struck ( /strʌk/v.打擊(strike的過去式和過去分詞)) down by enteric( /en’terik/adj. 腸的) fever(n. 發燒,發熱;狂熱), that curse(詛咒;咒罵) of our Indian possessions.( /pə’zeʃənz/n. [經] 財產;所有物) For months my life was despaired(絕望,喪失信心) of, and when at last I came to myself and became convalescent(/,kɑnvə’lɛsnt/ adj. 康復的), I was so weak and emaciated( /ɪ’meʃɪ’etɪd/ adj. 瘦弱的;憔悴的) that a medical board determined that not a day should be lost in sending me back to England.

創痛使我形銷骨立,再加上長期的輾轉勞頓,使我更加虛弱不堪。於是我就和一大批傷員一起,被送到了波 舒爾的後方醫院。在那裏,我的健康狀況大大好轉起來,可是當我已經能夠在病房中稍稍走動,甚至還能在走 廊上曬一會兒太陽的時候,我又病倒了,染上了我們印度屬地的那種倒黴疫症——傷寒。有好幾個月,我都是 昏迷不醒,奄奄一息。最後我終於恢復了神智,逐漸痊癒起來。但是病後我的身體十分虛弱、憔悴,因此經過 醫生會診後,決定立即將我送回英國,一天也不許耽擱。

I was despatched(派遣;發送),accordingly(adv. 因此), in the troopship( /'trupʃɪp/n. 運兵艦) Orontes(特斯河), and landed a month later on Portsmouth jetty, with my health irretrievably(/iri’tri:vəbli/adv. 不能挽回地) ruined /'ruɪnd/adj. 毀滅的), but with permission from a paternal government to spend the next nine months in attempting to improve it.

一個月以後,我便在普次茅斯的碼頭登岸了。那時,我的健康已是糟糕透了,幾乎達到難以恢復的地步。但是,好心的政府給了我九個月的假期,使我將養身體。

I had neither kith nor kin in England, and was therefore as free as air–or as free as an income of eleven shillings( /'ʃɪlɪŋ/n. 先令) and sixpence a day will permit a man to be. Under such circumstances(環境) I naturally gravitated( /'ɡrævɪtet/ vi.被吸引) to London, that great cesspool( /'sɛs,pʊl/ n.污穢場所) into which all the loungers(/'laundʒə/n. 閒蕩的人;懶人) and idlers of the Empire(帝國) are irresistibly( /ɪrə’zɪstəbli/adv. 無法抵抗地) drained(流乾). There I stayed for some time at a private hotel in the Strand, leading a comfortless, meaningless existence, and spending such money as I had, considerably more freely than I ought( 應該). So alarming did the state of my finances(n. 資產;財源) become, that I soon realized that I must either leave the metropolis( /mə’trɑpəlɪs/n. 大都市) and rusticate somewhere in the country, or that I must make a complete alteration( /,ɔltə’reʃən/n.改變) in my style of living. Choosing the latter alternative, I began by making up my mind to leave the hotel, and take up my quarters in some less pretentious(/prɪ’tɛnʃəs/ adj. 自命不凡的) and less expensive domicile.

我在英國無親無友,所以就象空氣一樣的自由;或者說是象一個每天收入十一先令六便士的人那樣逍遙自在。在這種情況下,我很自然地就被吸引進倫敦這個大污水坑裏去,大英帝國所有的遊民懶漢也都是彙集到這裏來的。我在倫敦河濱馬路上的一家公寓裏住了一些時候,過着既不舒適又非常無聊的生活,錢一到手就花光了,大大地超過了我所能負擔的開支,因此我的經濟情況變得非常恐慌起來。我不久就看了出來:我必須離開這個大都市移居到鄉下去;要不就得徹底改變我的生活方式。我選定了後一個辦法,決心離開這家公寓,另找一個不太奢侈而又化費不大的住處。

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章