老友記臺詞學習筆記 SE01EP01(五)

 今天繼續聽了老友記第一季第一集的第11分鐘到14分半的臺詞。下面是從網上找到的臺詞,藍色部分是我聽的版本中沒有的臺詞,紅色部分是我寫的註釋。
Paul: Ever since she walked out on me, I, uh...
walk out原來的意思是罷工,這裏做拋棄講。例如:He had a row with his wife and just walk out on her.(他和妻子吵架後就把她拋棄了)
Monica: What?..... What, you wanna spell it out with noodles?
在這裏Paul在低頭撥弄盤中的麪條,所以Monica會這樣說。字面上的意思是“你想用麪條把它(你想說的)拼寫出來嗎?”,是讓Paul繼續講下去的意思。
Paul: No, it's, it's more of a fifth date kinda revelation.
這一句的語法我始終看不明白。意思是“這應該是第五次約會才說的事情”。
Monica: Oh, so there is gonna be a fifth date?
Paul: Isn't there?
Monica: Yeah... yeah, I think there is. -What were you gonna say?
Paul: Well, ever-ev-... ever since she left me, um, I haven't been able to, uh, perform. (Monica takes a sip of her drink.) ...Sexually.
Monica: (spitting out her drink in shock) Oh God, oh God, I am sorry... I am so sorry...
Paul: It's okay...
Monica: I know being spit on is probably not what you need right now. Um... how long?
Paul: Two years.
Monica: Wow! I'm-I'm-I'm glad you smashed her watch!
Paul: So you still think you, um... might want that fifth date?
Monica: (pause)...Yeah. Yeah, I do.
[Scene: Monica's Apartment, Rachel is watching Joanne Loves Chaci.]
Priest on TV: We are gathered here today to join Joanne Louise Cunningham and Charles, Chachi-Chachi-Chachi, Arcola in the bound of holy matrimony.
Rachel: Oh...see... but Joanne loved Chachi! That's the difference!
[Scene: Ross's Apartment, they're all sitting around and talking.]
Ross: (scornful) Grab a spoon. Do you know how long it's been since I've grabbed a spoon? Do the words 'Billy, don't be a hero' mean anything to you?
Joey: Great story!  But, I uh, I gotta go, I got a date with Andrea--Angela--Andrea...  Oh man, (looks to Chandler)
Chandler: Angela's the screamer, Andrea has cats.
Joey: Right.  Thanks.  It's June.  I'm outta here. (Exits.)
Ross: Y'know, here's the thing. Even if I could get it together enough to- to ask a woman out,... who am I gonna ask? (He gazes out of the window.)
Here’s the thing。這就是問題所在。
Even if I can get it together enougth to 即使我能夠聚集足夠的勇氣(我認爲it在這裏是指勇氣)來
[Cut to Rachel staring out of her window.]
Commercial Break
[Scene: Monica's Apartment, Rachel is making coffee for Joey and Chandler.]
Rachel: Isn't this amazing? I mean, I have never made coffee before in my entire life.
通常我們說I have never made coffee before就可以了。加上in my entire life只是強調的意思。就像我們說“我從來沒有煮過咖啡”和“我這輩子還從來沒有煮過咖啡”的區別。
Chandler: That is amazing.
Joey: Congratulations.
Rachel: Y'know, I figure if I can make coffee, there isn't anything I can't do.
Chandler: If can invade Poland, there isn't anything I can't do.
Joey: Listen, while you're on a roll, if you feel like you gotta make like a Western omelet or something... (Joey and Chandler taste the coffee, grimace, and pour it into a plant pot.) Although actually I'm really not that hungry...
on a roll連連獲勝,不斷交好運。
Joey是想說“既然你煮了咖啡,可能你想做點煎雞蛋或其他的什麼”。是想讓Rachel給他做早餐。但是品嚐了咖啡之後,趕緊轉了話鋒“實際上我還不餓”。
Monica: (entering, to herself) Oh good, Lenny and Squigy are here.
All: Morning. Good morning.
Paul: (entering from Monica's room) Morning.
Joey: Morning, Paul.
Rachel: Hello, Paul.
Chandler: Hi, Paul, is it?
(Monica and Paul walk to the door and talk in a low voice so the others can't hear.  The others move Monica's table closer to the door so that they can.)
我聽到的是Monica說了一句I had a really good time last night.
Paul: Thank you!  Thank you so much!
Monica: Stop!
Paul: No, I'm telling you last night was like umm, all my birthdays, both graduations, plus the barn raising scene in Witness.
Monica: We'll talk later.
Paul: Yeah. (They kiss) Thank you. (Exits)
Joey: That wasn't a real date?! What the hell do you do on a real date?
the hell在這裏是加強語氣的詞。這裏可以翻譯爲“這不是真正的約會?那在真正的約會中你究竟做些什麼?”
Monica: Shut up, and put my table back.
All: Okayyy! (They do so.)
Okayyy實際上就是Okay。在英語中這樣寫表示拖長音。例如It is toooo bad。這太糟糕了(強調
 
發佈了34 篇原創文章 · 獲贊 5 · 訪問量 4萬+
發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章