翻譯辨誤-翻習語不要想當然

翻譯辨誤-翻習語不要想當然 作者:佚名 文章來源: 點擊數: 原文:That took his breath away. 譯文:那使他喘不過氣來。辨誤:原譯者肯定沒有查過詞典,是想當然地猜譯,這種態度是翻譯的大忌。英語中成語很多,尤其是普通常用詞組成的 動詞短語,有的可以從構成詞的詞義推導出成語的含義,但大多數情況下不行。換一個介詞或冠詞,意思可能大變。英國翻譯理論家Peter Newmark就說過:An idiom is a current and frequently used group of words whose meaning is not clear from the common meanings of its constituent words(所謂成語,是指目前仍常用的詞組,不能清楚從其組成各詞的常用意義得出其意思)。  Breath一詞意思很多,基本意義是“呼吸”,但可引申轉指“(說話的)語氣”、“氣味”、“生命”,乃至“瑣事”等。含有breath一詞的成語很多,at a breath和in one breath是“一口氣(說許多話或做完謀事)”,而in a breath卻是“一瞬間”、“一剎那”的意思;take a breath是“歇一口氣”,take a deep breath意爲“深深地吸一口氣”,而take someone's breath away的意思卻是“使某人大吃一驚”(有時away常省略掉),也可以說knock the breath out of someone。至於“喘不過氣來”則是lose one's breath或be out of breath。所以原句的正確譯文應該是:他大吃一驚或他驚訝得說不出話來.
發佈了18 篇原創文章 · 獲贊 1 · 訪問量 8萬+
發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章