翻譯辨誤-翻習語不要想當然
作者:佚名 文章來源: 點擊數:
原文:That took his breath away.
譯文:那使他喘不過氣來。辨誤:原譯者肯定沒有查過詞典,是想當然地猜譯,這種態度是翻譯的大忌。英語中成語很多,尤其是普通常用詞組成的
動詞短語,有的可以從構成詞的詞義推導出成語的含義,但大多數情況下不行。換一個介詞或冠詞,意思可能大變。英國翻譯理論家Peter Newmark就說過:An idiom is a current and frequently used group of words whose meaning is not clear from the common meanings of its constituent words(所謂成語,是指目前仍常用的詞組,不能清楚從其組成各詞的常用意義得出其意思)。
Breath一詞意思很多,基本意義是“呼吸”,但可引申轉指“(說話的)語氣”、“氣味”、“生命”,乃至“瑣事”等。含有breath一詞的成語很多,at a breath和in one breath是“一口氣(說許多話或做完謀事)”,而in a breath卻是“一瞬間”、“一剎那”的意思;take a breath是“歇一口氣”,take a deep breath意爲“深深地吸一口氣”,而take someone's breath away的意思卻是“使某人大吃一驚”(有時away常省略掉),也可以說knock the breath out of someone。至於“喘不過氣來”則是lose one's breath或be out of breath。所以原句的正確譯文應該是:他大吃一驚或他驚訝得說不出話來.
翻譯辨誤-翻習語不要想當然
發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章
英語習語所用設喻形象對比趣談
作者:未知 文章來源:Internet 點擊數:302 更新時間:2005-1-21 漢語中習語大致指人們習慣使用的成語典故,引語,俗語
xgl1999
2020-07-01 14:18:08
震驚!一個軟件讓你的英語多考20分!
wangzhensuo
2020-04-20 20:16:31
土木工程領域常用術語(英語翻譯及名詞解釋)
硬核小青年
2020-03-01 14:37:03
Google是壟斷企業,需要政府進行監管調查(英譯中by 沉森心)
沉森心
2020-02-24 01:22:37
Huge Bear Surprises Samsung Crew on EcoBubble washing machine Photo Shoot
lilysea2012
2020-02-24 00:45:15
漢英諺語與中西方文化(轉貼)
xgl1999
2020-02-22 20:42:00
通過英漢諺語看中西文化的異同
xgl1999
2020-02-22 20:42:00
英漢習語文化差異及翻譯
xgl1999
2020-02-22 20:42:00
英漢習語語篇翻譯中的形象處理
xgl1999
2020-02-22 20:42:00
英漢習語的文化差異及翻譯
xgl1999
2020-02-22 20:42:00
譯員必備的實用語料庫,持續更新中 ~
PostX
2019-03-18 13:58:18