宣傳冊設計中的英語翻譯

很多有宣傳冊設計需求的公司也具有國際視野,希望自己的企業能夠代表中國走向世界,至少也要有國際範兒。那麼宣傳冊設計中的英語翻譯就是這些公司必須要面臨的問題。然而,一般的宣傳冊設計公司,很難在這方面專業地幫助到客戶什麼,而客戶提供的已經翻譯好的英文材料其實有很大的polish空間。篇幅有限,北京人生美廣告有限公司就帶您粗略談一談。

公司名稱翻譯,在中國企業中,以有限責任公司,有限公司結尾的居多,很多公司的英文譯名是從網上拷貝的。在Co., Ltd.中經常犯兩個錯誤。第一是CL的大寫問題,我們知道這兩個詞都是縮寫,所以C和L大寫是必須的。另外就是標點錯誤,Co後面是英文句號和逗號,Ltd後面的英文句號不能缺少。其中Ltd後面的英文句號很多公司都丟掉過。

另外,英語的語序跟中文不同,所以我們說北京市朝陽區亞運村小營北路的時候,中文順序是從大的地點往小了說,英文呢則會從小了往大了說,會翻譯成小營北路,朝陽區,北京市。Xiao Ying north road, ChaoYang district, Beijing.直譯的話外國人並不是看不懂,而是覺得不太地道或者認爲稍微有些彆扭。還有些人郵編會翻譯POSTCODE等等,其實,英文的郵編就是地址後面一個冒號之後的一串數字。

以上所講的都是比較基本的信息。英文翻譯中我們還會遇到中國地區或者某個公司約定俗成的一些東西,對這些事物,我們可以用註解法闡釋清楚,之後加以引用。比如,某大集團的華北運營中心的宣傳冊,我們適合先介紹華北運營中心,並以縮寫形式定義,以備後用。NCOC,North China Operating Center of ***。這樣,我們之後只要提出NCOC就是某某集團的華北運營中心的意思了。再比如廣西某外語學院的教研工作者提出,壯族布岱人的彈撥樂器天琴,在英語翻譯中,適合做註解。Little Miss playing Tian Qin, a special musical instrument of the Bu-Dai People.

本文轉載自人生美的網站,版權歸原創者所有:http://www.renshengmei.com/detail.asp?id=800。

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章