《美国大选趣谈》之再谈

希拉里这次又悬了!

八年前,自己阵营里出了匹黑马,把她踢出了局;这一次,是对方阵营出了匹黑马——Trump先生。看来,希拉里有可能重蹈覆辙,再次败走麦城。
挡在希拉里通向白宫路上的Mr.Trump,在”超级星期二”预选日之后,已经有点春风得意,踌躇满志了。请看美国双周刊《经济学人》(《The Economist》)上一篇文章的描述:

Trump在移民、妇女和穆斯林等诸多问题上大放厥词,甚至还拒绝谴责白人至上主义者,真是越来越令人反感。谁知他改换一套营销辞令就跟他换双袜子那么简单:在11个州的选举中取得7个州的胜利后,他在演讲中不再胡搅蛮缠,而是尝试着使自己的话语听起来有点总统范儿。他的故作严肃、庄重的能力,以及摇身一变成为一个令人信服的中间派的本事,不能低估,否则,就被他戏弄了。
(附原文:Mr Trump has said ever more repellent things about immigrants, women and Muslims and declined to condemn white supremacists. But he changes his sales pitch as easily as his socks: in a speech after winning seven out of 11 states, he stopped snarling and tried to sound presidential. It would be unwise to underestimate his ability to feign gravitas and transform himself into an apparent centrist.)

这位身家亿万,口无遮拦,不安常理出牌的美式大炮,还真使老练的政客希拉里有点疲于招架。
请看《经济学人》另一篇文章的描述:

通常,希拉里,这位资深策略专家,她的竞选演讲,听上去像是在演示PPT——逻辑严谨、有条不紊。
但是令人惊讶的是,从2016年的电视直播的竞选活动中,人们可以看到希拉里不断地在展示着其纯真温情的一面。
她最近在拉斯维加斯会见了拉丁裔妇女,此事被录成了短片。片中一位名叫卡尔拉-奥缇姿的姑娘,泪流满面地诉说着自己的双亲即将被驱逐出境的遭遇。
“孩子,来我这里。”希拉里拥抱了她。接着,她双眼目光炯炯地看着这位姑娘,既流露出祖母般的慈爱,又显示了中学女校长般的严厉和坚定:
“我一定尽我所能!让我来担忧这些事吧,我会处理所有这些令人担忧的问题,一言为定?”
于是,面对着这位前国务卿、前第一夫人以及现任参议员,卡尔拉没必要再担心了;于是,周围的妇女都哭了。
(附原文:
Too often Hillary Clinton—a lifelong policy wonk—sounds like a set of PowerPoint slides. So it is striking that the best television advertisement of her 2016 presidential campaign to date offers a dose of almost undiluted emotion. Filmed at a recent meeting with Hispanic women in Las Vegas, the spot shows a young girl, Karla Ortiz, tearfully explaining that her parents may soon be deported. Offering the child a hug—“Come here, baby”—Mrs Clinton fixes her with a gaze that is part headmistress, part-grandmother, and promises to do “everything I can” so that Karla need not be scared. “Let me do the worrying, I’ll do all the worrying, is that a deal?” says the former secretary of state, senator and First Lady, as women around them wipe their eyes.)

题外话:
都说《经济学人》里的文章水平高,仅从上文所引两段,已知此言不虚。“尝试着使自己的话语听起来有总统范儿”(tried to sound presidential),英语仅四个词,Trump 志得意满的神情即刻活龙活现;同样,希拉里那半是慈祥老祖母,半是严厉女校长的目光(part headmistress, part-grandmother),不用多说,人们就知道,这位严肃刻板的女强人,也会煽情作秀。特别是把PPT和纯情(undiluted emotion)两相对照,言简意赅,春秋笔法。

说回选举。
无论是Trump的善于变脸,还是希拉里的故作纯情,最终都跳不出美国选举的魔咒。
这一魔咒首现于三十年前的1985年,当时的
纽约州州长马里奥·科莫在接受《新共和》采访时讲了这句格言(dictum):

“选举像写诗,执政像作文。”
(you campaign in poetry but govern in prose.)

之所以这里中译文用了“直译”,是因为很难“意译”——或者可为:

选举时花好桃好,执政后我行我素;

又或者:

选举时天马行空,执政后务实重行;

再或者:

选举时口无遮拦,执政后谨言慎行;

再或者:

选举时哗众取宠,执政后横眉冷对;

以上意译都有那么点意思,但又都没说全,就如同把唐诗宋词的不少妙句译为英语后,总有点书不尽言,言不尽意。

候选人一直还在魔咒中转悠,而美国选民们则已是怒火中烧,对所支持的候选人——愤怒!对所不支持的候选人——愤怒!对这个社会——愤怒!对这个国家——愤怒!而Trump正是将人们的愤怒情绪利用到极致才得以异军突起,开始领跑竞选。
很多人已在担心这位Trump先生一旦真的当选,美国乃至世界会是怎样一种局面。将来不可预测,但有一点可以肯定——它会又一次验证那句著名的选举口号:

任何一个男孩长大后,都可以成为总统。
(Any boy can grow up to be President.)

从克林顿到奥巴马再到Trump(如果的话),全都一样,难怪美国人要愤怒了。由此想到畅销小说《天使的愤怒》(《Rage of Angels》) 的天才作家西德尼-谢尔顿。可惜作者2007年已谢世,否则,他或许会再写一篇《美国人的愤怒》(《Rage of Americans》)。

愤怒归愤怒,选举还将继续,究竟谁执牛耳,还是让我们拭目以待吧。

写于2016-3

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章