profile這個詞在IT領域比較難於翻譯。儘管IT裏的應用大多是基於它 簡述 這個意思,但與漢語簡述這個詞的用法不同,它是可數名詞,喻示可以有多個不同的簡述存在,不同的情況下可以用不同的簡述。好比一個人準備了好幾套簡歷,用於投不同的職位。這時用簡述、描述、表述、概要之類的翻譯就會詞不達意,而一般要翻譯成配置,如:
color profile: 顏色配置文件
hardware profile: 硬件配置文件
local user profile: 本地用戶配置文件
mandatory user profile: 強制用戶配置文件
roaming user profile: 漫遊用戶配置文件
但麻煩是,配置這個詞主要用來翻譯configuration,當profile和configuration同時出現時,就不好用配置來翻譯profile了。J2ME的MIDP profile的翻譯就遇到了這個問題,於是有的書翻譯成簡表 ,有的乾脆不翻譯。這個 表 字很容易被理解成表單,但這裏和表單沒有關係,估計應該是取自 表述 的表。
現在,profile這個詞的出鏡率越來越高,如:
OpenGL的 core profile,compatibility profile
OpenGL ES的 common profile,safty critical profile
.NET的 client profile,full profile
OpenGL的可以用配置來翻譯,但.NET就不行,因爲它也有configuration。重用java的翻譯作簡表 也行。譯成 表述 也讀得通。