使用TRADOS翻譯軟件助力論文寫作-基本軟件設置、谷歌GOOGLE和百度翻譯平臺接入

Trados軟件初學者理解

百度翻譯插件壓縮包加壓密碼:ESCracker

Tados翻譯軟件是非常得力的翻譯助手,如果不是翻譯專業的,可能沒有聽說過,我也是前兩天第一次接觸到,剛上手,發現對於科技論文寫作非常有幫助!所以寫這篇文章來和大家分享一下,以一位初學者的狀態一步一步瞭解它、使用它!

對於第一次聽說Trados的時候,我上網查了一些資料,但是翻來覆去看的我還是一頭霧水,當時我最想了解的問題如下,經過我的研究與思考,最終得出了以下一些答案,雖然可能不完全準確,但也是一種初學者的心得體會。

1.Trados軟件是做什麼的軟件?
2.Trados到底是如何助力翻譯工作的?
3.對於論文寫作來說,使用它是否有必要?
4.Trados軟件到底有什麼功能是我需要的?
  • Trados軟件是做什麼的軟件?

我查閱了百度百科,直接複製一下:Trados 是桌面級計算機輔助翻譯軟件,基於翻譯記憶庫和術語庫技術,爲快速創建、編輯和審校高質量翻譯提供了一套集成的工具。超過 80% 的翻譯供應鏈採用此軟件,它可將翻譯項目完成速度提高 40%。

基本上看完這段,大概可以知道,Trados是一款翻譯輔助軟件,並不是通常的翻譯軟件,這裏差了兩個字就差了很多東西,翻譯軟件是指類似於百度翻譯、有道翻譯這類,直接輸入源語言,就能得到機器生成的目標語言,但是會不準確,需要人工潤色更改纔行。翻譯輔助軟件是指,你輸入源語言,並不會直接生成目標語言,而是儘可能用各種手段輔助你完成翻譯,所以,現在需要了解的問題就是,Trados到底有什麼手段,這麼猛!

  • Trados到底是如何助力翻譯工作的?

翻譯,其實有很大的學問在裏面,不是中英單詞對照一下,再套套語法就能搞定的事情,畢竟一個語言代表了一個文化,跨越文化的理解,這本就是需要大量經驗和積累的事情,比如拍馬屁這個意思,大家都知道,但是翻譯成英文呢?難道要把這幾個字都翻譯過來?所以,這就需要根據外國的文化去翻譯,歷史總是相似的,正好有一個小故事,出現了polish the apple這個俗語,指的是擦蘋果,但卻引申成了拍馬屁,大家感興趣可以自己查查。

所以,這樣的例子還有很多,也就更加反映了Trados的手段是多麼必要!

  1. 第一個手段-翻譯記憶庫:這個手段用簡單話來理解,就是把你以前的翻譯工作都記錄下來,比如某幾句話的源語言和目標語言。這樣記錄下來組成的翻譯記憶庫,可以識別出你當前準備翻譯的源語言和你以前翻譯過的源語言之間的差異,幫你找出最接近的、你以前完成翻譯過的歷史記錄,從而給你現在的翻譯提供詞彙、語法等提示。

  2. 第二個手段-術語庫:顧名思義,這個術語庫的作用更簡單明瞭,其實就是把一些你曾經翻譯過的術語,比如餐館菜單、專業詞彙等,這些都統一記錄下來,翻譯的時候,會在源語言上面畫出波浪線提醒你。

  3. 第三個手段-插件功能:這個是我總結加上的,因爲前面兩個功能都是完全靠自己,但非英語專業的人就不是這麼想了,他們更希望可以擁有前兩個手段的同時,還能使用機器翻譯幫忙,這就需要插件來幫助了

以上這幾個手段就是輔助翻譯的主要功能了!  

  • 對於論文寫作來說,使用它是否有必要?

如果不是專業翻譯,是不是就沒必要了呢?其實不然,通過以上的手段,我們也可以知道,Trados的用處之大,撰寫論文時,很少有人可以直接用英文邏輯寫出來,尤其是國內語言環境下,英語邏輯能直接達到這種程度的理工男還是比較稀少的。所以,翻譯好一篇文章後,裏面的各種表達,各種句式和術語,都是經過反覆精煉的,也就非常有價值,正是如此,才應該保存起來,變成翻譯記憶庫和術語庫,用來爲以後的翻譯寫作提供經驗和指導。

  • Trados軟件到底有什麼功能是我需要的?

最常用寫英文論文的方式,國內多半是先寫中文,然後再翻譯成英文,可以一段一段,或者整篇翻譯。翻譯的時候,多半是直接採用機器翻譯後再進行改正,所以,我們主要的需求就是網絡翻譯平臺對接,還有軟件本身的記憶庫與術語庫

 Trados安裝配置教程

大家可以自行尋找軟件安裝包,這裏就不提供了,安裝過程也比較簡單,安裝完成後如下圖所示:

然後我們可以添加一個項目,如圖所示

可以看到,這裏一共有9步,其實我們主要配置的就前4步,後面保持默認就可以,大家玩多了自己摸索,這裏第一步主要設置項目名稱、存儲位置、添加項目文件(也就是你準備翻譯的源文件)、設置源語言和目標語言,下一步就行。

然後在第二步,我們可以設置一些項目要求,比如原文能不能改動之類的,主要是這個選項,其他的都是翻譯工作用的 

第三步如圖所示,我們開始翻譯資源設置,也就是翻譯記憶庫設置,這裏我們暫時採用本地記憶庫,選擇創建翻譯記憶庫 

 這裏直接輸入名稱,然後設置下面的源語言和目標語言,其他的保持默認即可

 然後我們像記憶庫的操作步驟一樣,進入術語庫創建和設置嚮導

這裏注意,術語庫一般使用預定術語庫模板就行,我們主要是中英,所以選擇雙語詞彙表

第二步輸入個術語庫名稱就行,現在進入第三步,可以看到索引字段的設置如下,添加好自己的翻譯語言

 然後我們一路默認,就回到了創建項目窗口,可以看到已經出現了術語庫,下面的映射語言這部分是自動完成的設置,然後我們就一路默認,項目就創建完成了。

 打開文件編輯器,打開文件,經過一系列系統的批處理,可以看到翻譯工作界面如圖所示,至此就基本完成了軟件設置和項目創建的相關操作。

Trados插件使用教程-Google翻譯

Google翻譯非常好用,也是我最喜歡的一個機器翻譯平臺,這裏雖然放到了插件使用章節,但實際上,在創建項目的翻譯記憶庫時,選擇使用,就可以在菜單中看到GOOGLE API,非常方便,現在我們需要使用GOOGLE雲平臺,第一次接觸可以看我的另外一篇博文《GOGLE CLOUD PLATFORM雲主機搭建過程及使用XSHELL遠程SSH連接配置

打開平臺如下所示,我們在右側的菜單欄裏,找到API和服務這個選項,直接進入

打開界面如下,我們點擊啓用API和服務

可以看到這裏有相當多的服務和引用,我們找到谷歌翻譯,名稱爲:Cloud Translation API,選擇啓用API即可

現在我們可以看到管理界面,添加我們自己的API密鑰,然後複製即可

複製好的密鑰直接粘貼到Trados軟件下面這個位置,打開Google雲翻譯API就可以看到密鑰粘貼位置,現在就可以打開翻譯文件測試效果了

Trados插件使用教程-百度翻譯

其實百度翻譯的調用過程和Google的大同小異,我們需要先申請百度翻譯的API,進入百度翻譯開放平臺官網,點擊下面的立即使用,完成自己的賬號註冊即可免費調用

設置完成後可以從開發者信息這裏看到APP ID和密鑰,下面我們需要安裝Trados的百度翻譯插件,大家可以直接從我博客這裏下載,是我本人直接購買所得,免費分享給大家!

我們下載解壓出來以後直接放到下面這個位置(注意:一定要打開查看隱藏文件!!否則看不到這個路徑)

現在,我們打開Trados軟件,可以看到如圖所示畫面這個插件

我們點開後填寫百度翻譯平臺的APP ID 和密鑰就完成了

使用效果如圖所示,可以看到機器直接翻譯出來,然後我們在使用記憶庫和術語庫,不斷翻譯,不斷完善,讓自己的論文寫作越來越順暢!

 

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章