最常見的英文寫作問題

轉自:http://blog.sciencenet.cn/blog-62049-47853.html

將《美國教授對中國學生寫英文文章的建議》關鍵部分翻譯成中文。下面的翻譯中,省略了原文的許多說明性內容和絕大部分的舉例。

最常見的英文寫作問題

――源自200篇由中國科技類研究生撰寫的英文論文

 


 

本文目的:

中國學者的英文科技論文寫作中,最常見的寫作問題:語法錯誤、口語化、格式組織問題(大多數情況下,格式的不當組織妨礙了作者意思的清晰表達)。本文僅作爲一個指南服務於中國作者編輯其科技論文。

 

本文結構:

分兩節:第一節列舉一些在我看來最需注意的問題第二節列舉一些其次要注意的問題,這些問題對於瞭解一些英文表達的細微差別非常有用。

 

第一節

 

a, an, the”

最常見的錯誤是漏寫。

使用錯誤包括:1)該用的時候漏寫,2)不需要的時候卻出現或畫蛇添足,3)正確的冠詞用在錯誤的地方。

冠詞,又稱限定詞或名詞標記,包括a, an the 冠詞的出現指示一個名詞將尾隨其後,或者,在冠詞及所修飾名詞之間還有其他修飾語。aan修飾一個泛指的名詞,the修飾一個特指的名詞,名詞之前的the,表示該名詞是一個已知的、特定的名稱。

 

過長的句子

       很長的句子在中國人的英文寫作中特別常見,這是中文直譯爲英文的後果。把幾個說明性內容寫在一個句子中以表示它們(內容)之間的關係,這在中文寫作中是可以接受的,但是,在英文裏,每一個主要意思通常都由一個單獨的、只包含一個支持性內容的句子來表達

       人們意識到一個句子太長,通常是因爲它的長度――60個單詞甚至更多,但是,較短長度的句子也可能“太長”,如果它包含了多重陳述並使主要意思模糊不清。怎樣避免長句呢?可以把每個句子限定爲一個或兩個主題。如果作者確實想用一個句子來強調幾個主題之間的關係,這時應該使用分號

       另一種類型的超長句子也經常出現在科技論文中,那就是列舉。作者給出了大量的數據(通常是各種參數值)並把它們安排在一個句子裏,這就製造了一個長句――足足與一個段落長度相當的長句。然而,表達這一類包含大量信息的句子的最好方式卻是表格化――用平行排列的着重號或字母開頭來列舉這些信息。

 

在一個句子中,先寫目的、地點或原因,再寫主題

       中國作者在引出主題之前,習慣於首先陳述目的、地點、原因、例子或條件(在句子中用作先行狀語)。這樣做的效果卻是,降低了主題思想的重要性,並使讀者認爲作者喜歡兜圈子。正確的做法是,把主題放在句子的開始,然後說明地點、原因等等

 

 

which / thant

    指代不明,引起混淆

 

respectivelyand “respective”

       通常用在句末

 

in this paper”,”in this study”

       兩個錯誤。首先是使用過多。在一些中國人的文章中,這些短語甚至在一頁中出現2次。而母語爲英語的作者的文章中,這些短語的使用主要限定於2

1.       用在引言和總結強調文章的內容

2.       在正文部分出現的in this paper / study,是在提及他人的工作(發表在其他期刊或出版物上的論文)之後

所以,如果一篇文章中如果3次出現這些短語,它的使用是有問題的。實際上,讀者明白文章所展示的工作是由作者完成的(除非作者是另類),所以,沒理由重複這些短語。

       study”指作者所完成的工作,而“paper”指這一工作用文字所展示出來的形式,是讀者正手持的或閱讀的實體。記住,作者還可以用其他短語,比如“in this research”,“this paper presents”,來表達同樣的意思。

 

數字和等式

       兩個非常常見的錯誤是有關阿拉伯數字和等式的出現形式。中國作者通常用阿拉伯數字取代其英文拼寫。儘管阿拉伯數字本身的使用沒有錯誤,但它們絕不應該出現在句首。

       另外,阿拉伯數字往往被過多使用。阿拉伯數字應該用在科技類文章中提供數據,而不應該用來表示一般的數目信息。

       這類錯誤的出現,可能源自普通話是一種符號語言而不是字母語言。因此,中國作者習慣選擇寫簡單的數字符號而不是字母拼寫。特別是同時又有等式佔據文字位置的情況下,錯誤使用阿拉伯數字的問題更加嚴重,英文爲母語的人是不會把等式寫在文字位置上的。

 

格式1. 段落

       所有的英文段落的第一行都縮進約1英寸,或2個段落之間空1行,後者在商務寫作中更常見。

       中國學生經常爲段落的分合而困惑,他們可能會犯2個錯誤。其一,他們未能把2個段落區分開來。儘管新的段落以新的一行開始,但新的一行沒有縮進。其二,一個新的段落之前有單一的句子獨佔一行(該行有縮進)(不懂原文意思,作者是想說,一個短句不能單獨作爲一個段落?――譯者注)

 

格式2. Figure”和“Table

       二者的縮寫分別是FigTbl。但是,Table的縮寫很少見於正文。你可以用Figure也可以把Figure簡寫爲Fig,但在一篇文章中,你應該始終保持一致。你不應該在FigurefigureFig fig之中隨意變來變去。另外,縮寫不能用在句首單詞或其縮寫與數字之間應有一空格

 

格式3. 變量符號

       變量符號,特別是那些英文字母的變量符號,在科技類文章中應該用斜體,以區別於英文單詞。當然,這取決於一個雜誌所規定的風格。

 

格式3. 大寫

       注意大寫不能出現在句子中間。

 

such as”和”etc.”

       二者經常被中國作者誤用。Such as意思是“例如”並提示其後有一個不完全的列舉etc.意思是“等等”,用在列舉的最後以表示那個列舉是不完全的。所以,同時用such asetc.就重複了。

       Such as的出現意味着其後將有一個不完全的列舉,所以當給出了全部的列舉時,就不能用such as了。

 

第二節

 

1)一些單詞的單複數形式相同,所以不需要再加s把它們變爲複數形式,例如:literatue, equipment, staff, faculty.

 

2) 避免重複。下列短語形式經常在中國作者的英文中出現:

       Research work(要麼用research, 要麼用work,下同――譯者注)

       Limit condition

       Knowledge memory

       Sketch map

       Arrangement plan

       Output performance

       Simulation results

       Knowledge information

       Calculation results

       Application results

 

3) 一些單詞修飾的名詞需要改爲複數。這些修飾單詞包括:different, various, 數字單詞

       different nodes 而不是different node

       various methods 而不是various method

       two advantages而不是two advantage

 

4) 絕對不要以單詞的縮寫形式(如Fig.)或阿拉伯數字(8)開頭寫英文句子

 

5) 不要寫“by this way”,取而代之的應該是“by doing this” 或“using this method”

 

6)千萬不要在句子的開頭寫“how to ……”(也不要這樣講)

 

7)要這樣寫:“the results are shown in Figure 2”,而不是“the results are showed as Figure 2”。

 

8)在正文中變量符號要用斜體,以示它們與單詞的區別。當變量符號是英文字母時,斜體尤其重要。要寫“The graph shows t(斜體), a(斜體)and C(斜體) as a function of time”. 不要寫 “The graph shows t, a, and C as a function of time”

 

9)在科技類論文中,單詞obviously要避免如下例子中的使用:

       錯誤:Obviously, detecting regimes by means of PMH maps is a novel method.

       正確:Detecting regimes by means of PMH maps is a novel method.

 

10) 國際出版物中的論文不應該使用諸如“at home”,“abroad”,“here”,“our country”等指定不確定的地方性術語,因爲讀者很可能不是中國人或並不生活在中國。取而代之的應該是“in China”

 

11)避免過多使用短語“that is to say”和“namely取而代之的是,要儘量把你的意思用一句話來表達。

 

12)不要在句末用“too”,特別是在科技類論文中尤其要避免在句末用“too”。


發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章