爲你讀首詩《擁有你以前》

♪點這裏聽我讀詩♪

Quando eu não te tinha

Amava a Natureza como um monge calmo a Cristo...
Agora amo a Natureza
Como um monge calmo à Virgem Maria,
Religiosamente, a meu modo, como dantes,
Mas de outra maneira mais como vida e próxima.
Vejo melhor os rios quando vou contigo
Pelos campos até à beira dos rios;
Sentado a teu lado reparando nas nuvens
reparo nelas melhor

Tu não me tiraste a Natureza...
Tu mudaste a Natureza...
Trouxeste-me a Natureza para o pé de mim,
Por tu existires vejo-a melhor, mas a mesma,
Por tu me amares, amo-a do mesmo modo, mas mais,
Por tu me escolheres para te ter e te amar,
Os meus olhos fitaram-na mais demoradamente
Sobre todas as coisas.

Não me arrependo do que fui outrora
Porque ainda o sou.   
Só me arrependo de outrora te não ter amado. 

- Alberto Caeiro (Heterônimo de Fernando Pessoa)

擁有你以前

擁有你以前
我熱愛自然,就像安靜的修道士熱愛基督
現在我熱愛自然
就像安靜的修道士熱愛聖母馬利亞,
我的虔誠一如既往,
但顯得更誠摯更親密。
當我和你一起穿過田野來到河畔
我看到的河流更美麗;
坐在你身邊看雲
我看得更清楚。
你不曾把自然從我這裏帶走,
你不曾改變自然對我的意義
你使自然離我更近了。
因爲你的存在,我看見它更美好,但它是同一個自然,
因爲你愛我,我同樣愛它,但我更愛它,
因爲你選擇了我,讓我擁有你愛你,
我的眼睛在凝視萬物時停留得更久。

我不爲以前的我而後悔
因爲我還是同一個人。
我只遺憾以前不曾愛你

—— 阿爾伯特·卡埃羅 (費爾南多·佩索阿的異名之一)

費爾南多·佩索阿(Fernando Pessoa)是葡萄牙最有名的詩人、作家,被稱爲“二十世紀最突出的詩人”,代表作有《惶然錄》、《守羊人、《使命》等。無論是葡語裏的“人”(pessoa)還是英語裏的“人”(person),都是從拉丁語的persona演變來的,意爲“演員戴的面具”。佩索阿一生共創造了不少於72個不同的異名(Heterônimo),虛構了許多不存在的人作詩,牧羊人阿爾伯特·卡埃羅(Alberto Caeiro)是他最主要的異名中的一個。卡埃羅的詩包括《守羊人》《戀愛中的牧羊人》《未結之詩》。

《擁有你以前》來自於組詩《戀愛中的牧羊人》(O Pastor Amoroso),翻譯:程一身

佩索阿是追求生活本真的,他信奉不加詮釋,代表了雪萊所說的“不事雕琢的藝術”。佩索阿的生活足夠簡單,情感纔會無比豐富。但是,佩索阿塑造的這個被愛情溢滿心靈的牧羊人阿爾伯特·卡埃羅,應該是相反的:他的世界如此豐富,以致情感如此簡單又熾烈。

背景音樂:巴赫 1727年在萊比錫爲管風琴而作的6首三重奏奏鳴曲中的第四號,Bach: Organ Sonata No. 4, BWV 528 - 2. Andante(我很喜歡的冰島演奏家Víkingur Ólafsson的版本,與佩索阿的這首詩也是相當配。)

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章