为你读首诗《拥有你以前》

♪点这里听我读诗♪

Quando eu não te tinha

Amava a Natureza como um monge calmo a Cristo...
Agora amo a Natureza
Como um monge calmo à Virgem Maria,
Religiosamente, a meu modo, como dantes,
Mas de outra maneira mais como vida e próxima.
Vejo melhor os rios quando vou contigo
Pelos campos até à beira dos rios;
Sentado a teu lado reparando nas nuvens
reparo nelas melhor

Tu não me tiraste a Natureza...
Tu mudaste a Natureza...
Trouxeste-me a Natureza para o pé de mim,
Por tu existires vejo-a melhor, mas a mesma,
Por tu me amares, amo-a do mesmo modo, mas mais,
Por tu me escolheres para te ter e te amar,
Os meus olhos fitaram-na mais demoradamente
Sobre todas as coisas.

Não me arrependo do que fui outrora
Porque ainda o sou.   
Só me arrependo de outrora te não ter amado. 

- Alberto Caeiro (Heterônimo de Fernando Pessoa)

拥有你以前

拥有你以前
我热爱自然,就像安静的修道士热爱基督
现在我热爱自然
就像安静的修道士热爱圣母马利亚,
我的虔诚一如既往,
但显得更诚挚更亲密。
当我和你一起穿过田野来到河畔
我看到的河流更美丽;
坐在你身边看云
我看得更清楚。
你不曾把自然从我这里带走,
你不曾改变自然对我的意义
你使自然离我更近了。
因为你的存在,我看见它更美好,但它是同一个自然,
因为你爱我,我同样爱它,但我更爱它,
因为你选择了我,让我拥有你爱你,
我的眼睛在凝视万物时停留得更久。

我不为以前的我而后悔
因为我还是同一个人。
我只遗憾以前不曾爱你

—— 阿尔伯特·卡埃罗 (费尔南多·佩索阿的异名之一)

费尔南多·佩索阿(Fernando Pessoa)是葡萄牙最有名的诗人、作家,被称为“二十世纪最突出的诗人”,代表作有《惶然录》、《守羊人、《使命》等。无论是葡语里的“人”(pessoa)还是英语里的“人”(person),都是从拉丁语的persona演变来的,意为“演员戴的面具”。佩索阿一生共创造了不少于72个不同的异名(Heterônimo),虚构了许多不存在的人作诗,牧羊人阿尔伯特·卡埃罗(Alberto Caeiro)是他最主要的异名中的一个。卡埃罗的诗包括《守羊人》《恋爱中的牧羊人》《未结之诗》。

《拥有你以前》来自于组诗《恋爱中的牧羊人》(O Pastor Amoroso),翻译:程一身

佩索阿是追求生活本真的,他信奉不加诠释,代表了雪莱所说的“不事雕琢的艺术”。佩索阿的生活足够简单,情感才会无比丰富。但是,佩索阿塑造的这个被爱情溢满心灵的牧羊人阿尔伯特·卡埃罗,应该是相反的:他的世界如此丰富,以致情感如此简单又炽烈。

背景音乐:巴赫 1727年在莱比锡为管风琴而作的6首三重奏奏鸣曲中的第四号,Bach: Organ Sonata No. 4, BWV 528 - 2. Andante(我很喜欢的冰岛演奏家Víkingur Ólafsson的版本,与佩索阿的这首诗也是相当配。)

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章