你的“雜而不精”,讓你變平庸

學了這麼多年的英語,做了幾年的翻譯,我漸漸明白,自己這輩子恐怕只能做翻譯了。

回想從前,總覺得自己本事大,學習能力強,對任何工作都能很快上手,蹉跎了三四年,換了好幾份工作,最後只收獲了一聲嘆息。

萬幸在那混亂的日子裏,我堅持學着英語,當時也不知道有什麼用,根本沒有用英語賺錢的想法。只是等我茫然回首時才發現,自己唯一拿得出手的能力就是英文了,而且還不是英語口語能力。

知道自己口語能力有限,而且最主要是知道自己的發音不太規範,羞於用英語交流,只能做做筆頭工作。一番查詢和研究,我發現自己只能做英語翻譯了。

其實能做英語翻譯,也是自己在大學時期略有涉足的領域。當時在圖書館讀閒書,總覺得有些書的譯文實在難讀,於是不知天高地厚,覺得自己應該比別人譯的好。

有一陣子特別想翻譯《自私的基因》,英文原版找好了,譯文序言都寫了,無奈能力有限,沒有譯完前言部分我就放棄了,現在電子文檔還躺在我的移動硬盤裏。

寫畢業論文時,碰到了文獻翻譯,硬着頭皮翻譯了一篇五千字的外文文獻,後來又有同學請我幫他翻譯。那段時間我瘋狂燒腦,算是有了翻譯的初步經驗。

但畢業之後,翻譯二字幾乎沒有在我腦袋裏出現過。現在做起來,其實也明白自己經驗不多。

爲了提升翻譯能力,我下定決心要用激光式的專注來學英語,學翻譯技能,積累經驗。

有半年的時間,我幾乎着了魔,每天的譯文練習量有一千多字,同時積累各種表達方式,積累各種詞彙。每天學習英語的時間至少有六個小時,在這種堅持下,我終於入了行。

這幾年在翻譯行業摸爬滾打,也熬過了初入行的生存期,正向一個成熟的自由譯員發展。慢慢也發現個人的精力有限,自己與翻譯行業的交集或許要發生一個質的飛躍,這都是後話了,但我以翻譯爲生的決定是不會更改了。

回望過去,如果我沒有被現實打臉,如果我沒有近乎麻木地堅持學英語,現在恐怕還是一副萬金油的可憐人。

雜而不精,將我圍困在平庸的深淵裏,這是我人生極大的教訓。一生太短,幾十年的時間裏,一個人能做的事情不多,學不會專注,要喫大虧。

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章