“她”字背後的故事

1920年劉半農發明了一個漢字,遭到女人痛罵,如今每個人都在使用。這就是能頂半邊天的"她"字。

大家都知道,中國漢字博大精深,每一個漢字的背後都有很多不爲人知的故事。今天筆者給大家介紹一個字,這個字在1920年才誕生,但是在當時引起了軒然大波,受到了無數女性的指責。

1920年9月,劉半農寫了一首情詩,名爲《教我如何不想她》,“她”字第一次在我國漢字中大肆傳播。這個“她”字是劉半農在翻譯英國戲劇《琴魂》時,將“she”翻譯爲“她”。說這個“她”字之前,我們有必要了解一下劉半農。

劉半農,著名文學家、語言學家以及教育家,他是新文化運動的先驅之一。魯迅在《憶劉半農君》中寫道,“願以憤火照出他的戰績,免使一羣陷沙鬼將他先前的光榮和死屍一同拖入爛泥的深淵。”但是,相比於陳獨秀、胡適、魯迅、李大釗等人,劉半農最終的結局顯得寂靜一些。

1934年7月14日,劉半農在北平病逝,年僅44歲。回到之前的話題,按照劉半農的想法,他希望“她”字能代表女性的任務。然而,這個“她”字一經推出就立即遭到女性的痛罵,大家一致認爲這個字對女性有嚴重的歧視意味  。

當年,上海《新人》雜誌上刊登了一篇署名寒冰《這是劉半農的錯》的文章。作者在文章中對劉半農所創造的“她”字完全是一個畫蛇添足的行爲,因爲第一、第二人稱的“我”、“汝”等字,沒有男女之分。

無獨有偶,上海《時事新報•學燈》發表了署名孫祖基的《她字的研究》,他對劉半農的創造的“她”字表示支持,結果後寒冰再次發文《駁她字的研究》。兩人一來二去,“她”字便逐漸被人們所熟知。

雙方論戰時,劉半農遠在英國倫敦留學,但是他時刻關注國內對這個“她”字的討論。事實上,早在1917年劉半農就已經提出用“她”來對應英語中的“she”, 因爲最初翻譯“she”這一單詞時,常譯成“他女”、“那女的”。由於“she”是常用詞,往往造成成篇累贅的“他女”、“那女的”,讀起來非常彆扭。

在正式發表膾炙人口的詩歌《教我如何不想她》前夕,劉半農在上海《時事新報•學燈》發表了《“她”字問題》。劉半農在文章中詳細闡述了推廣“她”字的必要性,形式上和‘他’字極像,容易辨認,而又有顯然的分別,不至於誤認,所以儘可以用得。”

儘管大家爲了“她”字吵得一塌糊塗,但是魯迅從1924年就開始用“她”取代“伊”字。另外,胡適使用“她”字次數從1924年開始也遠遠多於“伊”字。如今人們可能難以想象,代表數以億計的女性的“她”,背後竟然有這樣一段不爲人知的故事。

當然,這個“她”也讓今天億萬中國女性擁有了屬於自己的第三人稱代詞,意義重大。

一個“她”字,正是我們文化自信的體現。

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章